羅馬書第2章 |
1 |
2 我們確知 |
3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎? |
4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得神 |
5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。 |
6 他必照各人的行為報應各人。 |
7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們; |
8 唯有好爭辯 |
9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人 |
10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人 |
11 因為神不偏待人。 |
12 |
13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。 |
14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。 |
15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心 |
16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。 |
17 |
18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事 |
19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光, |
20 是愚人的導師 |
21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎? |
22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事 |
23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎? |
24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。 |
25 |
26 所以那未受割禮的,若遵守律法的義 |
27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎? |
28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。 |
29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。 |
Послание к римлянамГлава 2 |
1 |
2 А мы знаем, что суд Божий на делающих таковое согласен с истиной. |
3 И ты на то рассчитываешь, о человек, который судишь делающих таковое и сам то же творишь, что ты избежишь суда Божия? |
4 Или ты пренебрегаешь богатством благости Его и незлобием и долготерпением, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
5 Но по ожесточению твоему и нераскаянному сердцу ты накапливаешь себе гнев на день гнева и откровения праведного суда Божия. |
6 Он воздаст каждому по делам его: |
7 жизнь вечную — ищущим, с постоянством в делании добра, славы и чести и нетления; |
8 самовольным же и непослушным истине, но покоряющимся неправде — гнев и ярость. |
9 Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина. |
10 Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину. |
11 Ибо нет лицеприятия у Бога. |
12 Ибо те, кто без Закона согрешили, без Закона и погибнут; а те, кто под Законом согрешили, по Закону будут осуждены. |
13 Ибо не слушатели Закона праведны у Бога, но исполнители Закона оправданы будут — |
14 ибо, когда язычники, не имеющие Закона, делают по природе то, что предписывает Закон, они, не имея Закона, сами себе закон: |
15 они показывают, что дело Закона написано в сердцах их: о том же свидетельствуют их совесть и мысли, друг друга обвиняя, а то и защищая, — |
16 в тот день, когда будет судить Бог сокровенное людей по Евангелию моему чрез Иисуса Христа. |
17 |
18 и знаешь волю Его и различаешь превосходнейшее, научаясь из Закона, |
19 и уверен, что ты путеводитель слепых, свет для ходящих во тьме, |
20 наставник неразумных, учитель младенцев, имеющий выражение знания и истины в Законе, — |
21 и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть — и крадёшь; |
22 говоришь не прелюбодействовать — и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов — и грабишь их храмы! |
23 Ты, который хвалишься Законом, преступлением Закона бесчестишь Бога! |
24 Ибо имя Божие из-за вас в поношении между язычниками, как написано. |
25 Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты — преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием. |
26 Поэтому, если необрезанный исполняет предписания Закона, необрезание его не вменится ли в обрезание? |
27 И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании. |
28 Ибо Иудей не тот, кто по виду Иудей, и обрезание не то, что видимо на плоти; |
29 но тот Иудей, кто в сокровенности Иудей, и обрезание сердца — в духе, не по букве. И похвала его — не от людей, но от Бога. |
羅馬書第2章 |
Послание к римлянамГлава 2 |
1 |
1 |
2 我們確知 |
2 А мы знаем, что суд Божий на делающих таковое согласен с истиной. |
3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎? |
3 И ты на то рассчитываешь, о человек, который судишь делающих таковое и сам то же творишь, что ты избежишь суда Божия? |
4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得神 |
4 Или ты пренебрегаешь богатством благости Его и незлобием и долготерпением, не зная, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。 |
5 Но по ожесточению твоему и нераскаянному сердцу ты накапливаешь себе гнев на день гнева и откровения праведного суда Божия. |
6 他必照各人的行為報應各人。 |
6 Он воздаст каждому по делам его: |
7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們; |
7 жизнь вечную — ищущим, с постоянством в делании добра, славы и чести и нетления; |
8 唯有好爭辯 |
8 самовольным же и непослушным истине, но покоряющимся неправде — гнев и ярость. |
9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人 |
9 Скорбь и теснота на душу каждого человека, делающего злое: как Иудея, первого, так и Еллина. |
10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人 |
10 Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину. |
11 因為神不偏待人。 |
11 Ибо нет лицеприятия у Бога. |
12 |
12 Ибо те, кто без Закона согрешили, без Закона и погибнут; а те, кто под Законом согрешили, по Закону будут осуждены. |
13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。 |
13 Ибо не слушатели Закона праведны у Бога, но исполнители Закона оправданы будут — |
14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。 |
14 ибо, когда язычники, не имеющие Закона, делают по природе то, что предписывает Закон, они, не имея Закона, сами себе закон: |
15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心 |
15 они показывают, что дело Закона написано в сердцах их: о том же свидетельствуют их совесть и мысли, друг друга обвиняя, а то и защищая, — |
16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。 |
16 в тот день, когда будет судить Бог сокровенное людей по Евангелию моему чрез Иисуса Христа. |
17 |
17 |
18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事 |
18 и знаешь волю Его и различаешь превосходнейшее, научаясь из Закона, |
19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光, |
19 и уверен, что ты путеводитель слепых, свет для ходящих во тьме, |
20 是愚人的導師 |
20 наставник неразумных, учитель младенцев, имеющий выражение знания и истины в Законе, — |
21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎? |
21 и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть — и крадёшь; |
22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事 |
22 говоришь не прелюбодействовать — и прелюбодействуешь; гнушаешься идолов — и грабишь их храмы! |
23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎? |
23 Ты, который хвалишься Законом, преступлением Закона бесчестишь Бога! |
24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。 |
24 Ибо имя Божие из-за вас в поношении между язычниками, как написано. |
25 |
25 Ибо и обрезание приносит пользу, если ты исполняешь Закон: если же ты — преступник Закона, обрезание твое стало необрезанием. |
26 所以那未受割禮的,若遵守律法的義 |
26 Поэтому, если необрезанный исполняет предписания Закона, необрезание его не вменится ли в обрезание? |
27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎? |
27 И необрезанный по естеству, исполняющий Закон, осудит тебя, преступника Закона при Писании и обрезании. |
28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。 |
28 Ибо Иудей не тот, кто по виду Иудей, и обрезание не то, что видимо на плоти; |
29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。 |
29 но тот Иудей, кто в сокровенности Иудей, и обрезание сердца — в духе, не по букве. И похвала его — не от людей, но от Бога. |