| 羅馬書第2章 | 
| 1  | 
| 2 我們確知 | 
| 3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎? | 
| 4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得神 | 
| 5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。 | 
| 6 他必照各人的行為報應各人。 | 
| 7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們; | 
| 8 唯有好爭辯 | 
| 9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人 | 
| 10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人 | 
| 11 因為神不偏待人。 | 
| 12  | 
| 13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。 | 
| 14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。 | 
| 15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心 | 
| 16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。 | 
| 17  | 
| 18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事 | 
| 19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光, | 
| 20 是愚人的導師 | 
| 21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎? | 
| 22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事 | 
| 23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎? | 
| 24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。 | 
| 25  | 
| 26 所以那未受割禮的,若遵守律法的義 | 
| 27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎? | 
| 28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。 | 
| 29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。 | 
| Послание римлянамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной. | 
| 3 Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам? | 
| 4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию? | 
| 5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд. | 
| 6 Бог воздаст каждому по его делам. | 
| 7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь. | 
| 8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость. | 
| 9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника. | 
| 10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника, | 
| 11 потому что Бог не отдает предпочтения никому.  | 
| 12  | 
| 13 Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет. | 
| 14 (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет. | 
| 15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.) | 
| 16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.  | 
| 17  | 
| 18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет. | 
| 19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме, | 
| 20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины. | 
| 21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь; | 
| 22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы; | 
| 23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон. | 
| 24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».  | 
| 25  | 
| 26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными? | 
| 27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его. | 
| 28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле. | 
| 29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога. | 
| 羅馬書第2章 | Послание римлянамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們確知 | 2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной. | 
| 3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎? | 3 Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам? | 
| 4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得神 | 4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию? | 
| 5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。 | 5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд. | 
| 6 他必照各人的行為報應各人。 | 6 Бог воздаст каждому по его делам. | 
| 7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們; | 7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь. | 
| 8 唯有好爭辯 | 8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость. | 
| 9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人 | 9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника. | 
| 10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人 | 10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника, | 
| 11 因為神不偏待人。 | 11 потому что Бог не отдает предпочтения никому.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。 | 13 Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет. | 
| 14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。 | 14 (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет. | 
| 15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心 | 15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.) | 
| 16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。 | 16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事 | 18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет. | 
| 19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光, | 19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме, | 
| 20 是愚人的導師 | 20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины. | 
| 21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎? | 21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь; | 
| 22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事 | 22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы; | 
| 23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎? | 23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон. | 
| 24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。 | 24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».  | 
| 25  | 25  | 
| 26 所以那未受割禮的,若遵守律法的義 | 26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными? | 
| 27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎? | 27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его. | 
| 28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。 | 28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле. | 
| 29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。 | 29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога. |