1 В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
2 — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
3 Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
4 — Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
5 — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь, — ответили ученики.
6 Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
7 Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
8 Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
11 К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
12 Иисус глубоко вздохнул и спросил: — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
14 Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
15 А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
16 Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
17 Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
18 У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?
19 Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали?— Двенадцать, — ответили ученики.
20 — А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали?— Семь, — ответили те.
21 — Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус.
22 Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
23 Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: — Видишь что-нибудь?
24 Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья.
25 Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
26 Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи.
27 Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди?
28 Ученики ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
29 — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. Петр ответил: — Ты — Христос.
30 Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.
31 И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
32 Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
33 Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
34 Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
35 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
36 Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
37 И что человек может дать в обмен за свою душу?
38 Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.
馬可福音
第8章
Евангелие от Марка
Глава 8
1 在那些日子,聚集的人甚多[In those days the multitude being very great],並沒有甚麼吃的,耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:
1 В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;
2 — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
3 Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
6 Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
7 他們[they]又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺魚[them]在他們[them]面前。
7 Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
8 百姓就[So they]吃,並且吃飽了;收拾剩下的零碎,有七籃子。
8 Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
9 吃的[eaten]人數約有四千;耶穌打發他們走了。
9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
10 他[he]隨即同他[his]門徒上船,來到大瑪努他境內。
10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
11 К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
17 Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
18 你們有眼睛,看不見嗎?你們[ye]有耳朵,聽不見嗎?你們[ye]也不記得嗎?
18 У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?
31 И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
32 耶穌明明的說那[that]話。彼得就拉著他,罵[rebuke]他。
32 Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
33 Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
34 Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
38 Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.