列王紀下第25章 |
1 |
2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。 |
3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原 |
5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。 |
7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。 |
8 |
9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。 |
10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。 |
11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民 |
12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。 |
13 |
14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器, |
15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。 |
16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。 |
17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。 |
18 |
19 又從城中拿住一個管理兵丁的官 |
20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。 |
21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
22 |
23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。 |
24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」 |
25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。 |
26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 |
27 |
28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃餅 |
30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分 |
Четвертая книга ЦарствГлава 25 |
1 |
2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
3 |
4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. |
5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного, |
6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор. |
7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
8 |
9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. |
10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим. |
11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
13 |
14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. |
15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши. |
16 |
17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой. |
18 |
19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. |
21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. |
22 |
23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди. |
24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. |
25 |
26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. |
27 |
28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. |
29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь. |
列王紀下第25章 |
Четвертая книга ЦарствГлава 25 |
1 |
1 |
2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。 |
2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
3 |
4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原 |
4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. |
5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного, |
6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。 |
6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор. |
7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。 |
7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
8 |
8 |
9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。 |
9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. |
10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。 |
10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим. |
11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民 |
11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。 |
12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
13 |
13 |
14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器, |
14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. |
15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。 |
15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши. |
16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。 |
16 |
17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。 |
17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой. |
18 |
18 |
19 又從城中拿住一個管理兵丁的官 |
19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。 |
20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. |
21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. |
22 |
22 |
23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。 |
23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди. |
24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」 |
24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. |
25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。 |
25 |
26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 |
26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. |
27 |
27 |
28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. |
29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃餅 |
29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分 |
30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь. |