列王紀下

第25章

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

Четвертая книга Царств

Глава 25

1 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Он расположился станом вокруг города и окружил его осадными сооружениями.

2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.

3 К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного,

6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.

7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.

8 В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.

9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим.

11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.

12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

13 Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли бронзу в Вавилон.

14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.

15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.

16 Бронзы от двух колонн, моря и передвижных подставок, сделанных Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой.

18 Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.

19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.

22 Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.

23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди.

24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. — Не бойтесь халдейских вельмож, — сказал он. — Селитесь в стране, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.

25 Но в седьмой месяц Исмаил, сын Нефании, внук Элишамы, который был из царского рода, пришел с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с халдеями, находившихся с ним в Мицпе.

26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев.

27 В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он выпустил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать седьмой день двенадцатого месяца.

28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.

29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь.

列王紀下

第25章

Четвертая книга Царств

Глава 25

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

1 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Он расположился станом вокруг города и окружил его осадными сооружениями.

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

3 К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного,

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

8 В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим.

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

13 Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли бронзу в Вавилон.

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

16 Бронзы от двух колонн, моря и передвижных подставок, сделанных Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой.

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

18 Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

22 Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди.

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. — Не бойтесь халдейских вельмож, — сказал он. — Селитесь в стране, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

25 Но в седьмой месяц Исмаил, сын Нефании, внук Элишамы, который был из царского рода, пришел с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с халдеями, находившихся с ним в Мицпе.

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев.

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

27 В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он выпустил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать седьмой день двенадцатого месяца.

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь.