| 約翰福音第11章 | 
| 1  | 
| 2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) | 
| 3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 | 
| 4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 | 
| 5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 | 
| 6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 | 
| 7  | 
| 8 門徒說:「夫子 | 
| 9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 | 
| 10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 | 
| 11 耶穌說了這些 | 
| 12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 | 
| 13 然而 | 
| 14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 | 
| 15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 | 
| 16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 | 
| 17  | 
| 18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 | 
| 19 有許多 | 
| 20 馬大一 | 
| 21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 | 
| 22 雖然這樣,我卻知道 | 
| 23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 | 
| 24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 | 
| 25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 | 
| 26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 | 
| 27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 | 
| 28  | 
| 29 馬利亞一 | 
| 30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 | 
| 31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 | 
| 32 馬利亞到了耶穌那裏,既 | 
| 33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 | 
| 34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 | 
| 35 耶穌哭了。 | 
| 36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 | 
| 37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 | 
| 38  | 
| 39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 | 
| 40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 | 
| 41 他們就把石頭從安放死人的地方 | 
| 42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 | 
| 43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 | 
| 44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 | 
| 45  | 
| 46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 | 
| 47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 | 
| 48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 | 
| 49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 | 
| 50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 | 
| 51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; | 
| 52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 | 
| 53 從那日起,他們就一同 | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 | 
| 57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. | 
| 3 Сестры передали Иисусу:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. | 
| 7 Затем Он сказал Своим ученикам:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Тогда Он сказал им прямо:  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, | 
| 19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. | 
| 20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.  | 
| 21  | 
| 22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил.  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. | 
| 31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Иудеи говорили между собой:  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. | 
| 47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет.  | 
| 48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.  | 
| 49  | 
| 50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.  | 
| 51  | 
| 52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.  | 
| 53  | 
| 54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. | 
| 55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. | 
| 56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга:  | 
| 57  | 
| 約翰福音第11章 | Евангелие от ИоаннаГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) | 2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. | 
| 3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 | 3 Сестры передали Иисусу:  | 
| 4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 | 4  | 
| 5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 | 5  | 
| 6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 | 6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. | 
| 7  | 7 Затем Он сказал Своим ученикам:  | 
| 8 門徒說:「夫子 | 8  | 
| 9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 | 9  | 
| 10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 | 10  | 
| 11 耶穌說了這些 | 11  | 
| 12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 | 12  | 
| 13 然而 | 13  | 
| 14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 | 14 Тогда Он сказал им прямо:  | 
| 15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 | 15  | 
| 16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 | 18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, | 
| 19 有許多 | 19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. | 
| 20 馬大一 | 20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.  | 
| 21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 | 21  | 
| 22 雖然這樣,我卻知道 | 22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил.  | 
| 23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 | 23  | 
| 24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 | 24  | 
| 25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 | 25  | 
| 26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 | 26  | 
| 27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 馬利亞一 | 29  | 
| 30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 | 30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. | 
| 31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 | 31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.  | 
| 32 馬利亞到了耶穌那裏,既 | 32  | 
| 33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 | 33  | 
| 34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 | 34  | 
| 35 耶穌哭了。 | 35  | 
| 36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 | 36 Иудеи говорили между собой:  | 
| 37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 | 37  | 
| 38  | 38  | 
| 39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 | 39  | 
| 40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 | 40  | 
| 41 他們就把石頭從安放死人的地方 | 41  | 
| 42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 | 42  | 
| 43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 | 43  | 
| 44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 | 44  | 
| 45  | 45  | 
| 46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 | 46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. | 
| 47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 | 47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет.  | 
| 48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 | 48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.  | 
| 49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 | 49  | 
| 50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 | 50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.  | 
| 51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; | 51  | 
| 52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 | 52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.  | 
| 53 從那日起,他們就一同 | 53  | 
| 54  | 54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. | 
| 55  | 55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. | 
| 56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 | 56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга:  | 
| 57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 | 57  |