| 以西結書第39章 | 
| 1  | 
| 2 我必把你轉回 | 
| 3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 | 
| 4 你和你的軍隊,並同著你的民 | 
| 5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 | 
| 6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 | 
| 7  | 
| 8 主耶和華說:看哪 | 
| 9  | 
| 10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 | 
| 11  | 
| 12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 | 
| 13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 | 
| 14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 | 
| 15 巡查遍地的人要經過全地,每 | 
| 16 並且那城的名又要叫作哈摩那 | 
| 17  | 
| 18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 | 
| 19 你們吃我為你們宰備 | 
| 20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 | 
| 21  | 
| 22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 | 
| 23 異教的民 | 
| 24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 | 
| 25  | 
| 26 此後 | 
| 27 當 | 
| 28 那時 | 
| 29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Израиля. | 
| 3 Я выбью у тебя лук из левой руки и рассыплю стрелы из правой. | 
| 4 Ты падешь в горах Израиля со своими воинами и народами. Я отдам тебя в пищу разным хищным птицам и диким зверям. | 
| 5 Ты падешь в открытом поле, потому что Я так сказал, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 6 Я пошлю огонь на Магог и на тех, кто живет в безопасности на побережье. Тогда они узнают, что Я — Господь.  | 
| 7  | 
| 8 Он идет! Он непременно настанет, — возвещает Владыка Господь, — день, о котором Я говорил.  | 
| 9  | 
| 10 Им не придется собирать дрова в поле или рубить в лесу: топливом у них будет оружие. Они оберут тех, кто их обирал, и ограбят тех, кто их грабил, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Весь народ страны будет хоронить их и прославится этим в тот день, когда Я одержу победу, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 14  | 
| 15 Они будут обходить землю, и когда кто-нибудь из них увидит человеческую кость, он будет ставить рядом с ней знак, чтобы могильщики пришли и похоронили ее в долине Гамон-Гог. | 
| 16 (Там будет и город Гамона. ) Так они очистят землю».  | 
| 17  | 
| 18 Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками — упитанной скотиной с Башана. | 
| 19 На жертвенном пире, который Я готовлю для вас, вы досыта наедитесь жира и напьетесь крови. | 
| 20 За Моим столом вы насытитесь мясом коней и колесничих, могучих ратников и разных военных людей», — возвещает Владыка Господь.  | 
| 21  | 
| 22 С этого дня и впредь дом Израиля будет знать, что Я — Господь, их Бог. | 
| 23 Народы узнают, что израильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча. | 
| 24 Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо.  | 
| 25  | 
| 26 Они смогут забыть о своем позоре и о неверности Мне, когда снова будут жить в безопасности на своей земле, и никто не будет им угрожать. | 
| 27 Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов. | 
| 28 Они узнают, что Я — Господь, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их страну, никого не забыв. | 
| 29 Я больше не стану скрывать от них Свое лицо, когда изолью Моего Духа на дом Израиля, — возвещает Владыка Господь. | 
| 以西結書第39章 | Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我必把你轉回 | 2 Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Израиля. | 
| 3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 | 3 Я выбью у тебя лук из левой руки и рассыплю стрелы из правой. | 
| 4 你和你的軍隊,並同著你的民 | 4 Ты падешь в горах Израиля со своими воинами и народами. Я отдам тебя в пищу разным хищным птицам и диким зверям. | 
| 5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 | 5 Ты падешь в открытом поле, потому что Я так сказал, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 | 6 Я пошлю огонь на Магог и на тех, кто живет в безопасности на побережье. Тогда они узнают, что Я — Господь.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 主耶和華說:看哪 | 8 Он идет! Он непременно настанет, — возвещает Владыка Господь, — день, о котором Я говорил.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 | 10 Им не придется собирать дрова в поле или рубить в лесу: топливом у них будет оружие. Они оберут тех, кто их обирал, и ограбят тех, кто их грабил, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 | 12  | 
| 13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 | 13 Весь народ страны будет хоронить их и прославится этим в тот день, когда Я одержу победу, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 | 14  | 
| 15 巡查遍地的人要經過全地,每 | 15 Они будут обходить землю, и когда кто-нибудь из них увидит человеческую кость, он будет ставить рядом с ней знак, чтобы могильщики пришли и похоронили ее в долине Гамон-Гог. | 
| 16 並且那城的名又要叫作哈摩那 | 16 (Там будет и город Гамона. ) Так они очистят землю».  | 
| 17  | 17  | 
| 18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 | 18 Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками — упитанной скотиной с Башана. | 
| 19 你們吃我為你們宰備 | 19 На жертвенном пире, который Я готовлю для вас, вы досыта наедитесь жира и напьетесь крови. | 
| 20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 | 20 За Моим столом вы насытитесь мясом коней и колесничих, могучих ратников и разных военных людей», — возвещает Владыка Господь.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 | 22 С этого дня и впредь дом Израиля будет знать, что Я — Господь, их Бог. | 
| 23 異教的民 | 23 Народы узнают, что израильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча. | 
| 24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 | 24 Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 此後 | 26 Они смогут забыть о своем позоре и о неверности Мне, когда снова будут жить в безопасности на своей земле, и никто не будет им угрожать. | 
| 27 當 | 27 Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов. | 
| 28 那時 | 28 Они узнают, что Я — Господь, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их страну, никого не забыв. | 
| 29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 | 29 Я больше не стану скрывать от них Свое лицо, когда изолью Моего Духа на дом Израиля, — возвещает Владыка Господь. |