以賽亞書

第8章

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

5 耶和華又曉諭我說:

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

Книга пророка Исаии

Глава 8

1 Господь сказал мне: — Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком : «Магер-шелал-хаш-баз».

2 А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Еверехьи.

3 Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: — Назови его Магер-шелал-хаш-баз.

4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.

5 Господь сказал мне вновь:

6 — Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,

7 то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата — царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега

8 и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!

9 Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!

10 Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог.

11 Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:

12 — Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.

13 Господа Сил — Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.

14 Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут — ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.

15 Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.

16 Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.

17 Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.

18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион.

19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?

20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари.

21 Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.

22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.

以賽亞書

第8章

Книга пророка Исаии

Глава 8

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

1 Господь сказал мне: — Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком : «Магер-шелал-хаш-баз».

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

2 А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Еверехьи.

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

3 Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: — Назови его Магер-шелал-хаш-баз.

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.

5 耶和華又曉諭我說:

5 Господь сказал мне вновь:

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

6 — Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

7 то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата — царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

8 и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

9 Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

10 Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог.

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

11 Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

12 — Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

13 Господа Сил — Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

14 Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут — ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

15 Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

16 Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

17 Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион.

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари.

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

21 Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.