| 以西結書第16章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, | 
| 3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。 | 
| 4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩 | 
| 5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。 | 
| 6  | 
| 7 我使你生長好像田間所發的芽 | 
| 8  | 
| 9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。 | 
| 10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮 | 
| 11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子 | 
| 12 我也將妝飾 | 
| 13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發大 | 
| 14 你美貌的名聲傳在異教民 | 
| 15  | 
| 16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。 | 
| 17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們 | 
| 18 又用你的繡花衣服給他們 | 
| 19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們 | 
| 20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們 | 
| 21 竟將我的兒女殺了 | 
| 22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污 | 
| 23  | 
| 24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。 | 
| 25 你在一切路 | 
| 26 你也和你鄰邦放縱肉體 | 
| 27 看哪 | 
| 28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的 | 
| 29 並且在迦南地 | 
| 30  | 
| 31 因你在一切路 | 
| 32 卻倒作姦淫的妻 | 
| 33 凡淫婦 | 
| 34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫 | 
| 35  | 
| 36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體 | 
| 37 所以看哪 | 
| 38 我也要審判你,好像官長審判通姦 | 
| 39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。 | 
| 40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你, | 
| 41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。 | 
| 42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息 | 
| 43 因你不追念你幼年的日子,反倒 | 
| 44 「看哪 | 
| 45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。 | 
| 46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。 | 
| 47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。 | 
| 48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。 | 
| 49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。 | 
| 50 她們狂傲,在我面前犯了 | 
| 51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。 | 
| 52 你既是斷定你姊妹的 | 
| 53  | 
| 54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。 | 
| 55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。 | 
| 56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。 | 
| 57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。 | 
| 58 耶和華說:你淫亂 | 
| 59  | 
| 60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。 | 
| 61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。 | 
| 62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華, | 
| 63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 16 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы — в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка. | 
| 4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки. | 
| 5 Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.  | 
| 6  | 
| 7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком. | 
| 11 Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею, | 
| 12 вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил прекрасный венец. | 
| 13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей. | 
| 14 Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 15  | 
| 16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет. | 
| 17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними. | 
| 18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония. | 
| 19 И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, — ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 20  | 
| 21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам. | 
| 22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.  | 
| 23  | 
| 24 ты сделала у себя насыпь и на каждой площади построила святилища на возвышенностях. | 
| 25 В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной. | 
| 26 Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной. | 
| 27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения. | 
| 28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти. | 
| 29 Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.  | 
| 30  | 
| 31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища  на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.  | 
| 32  | 
| 33 Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой. | 
| 34 В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.  | 
| 35  | 
| 36 Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей, | 
| 37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу. | 
| 38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти. | 
| 39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой. | 
| 40 Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами. | 
| 41 Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам. | 
| 42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец — аморрей. | 
| 46 Твоя старшая сестра — Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра — Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя. | 
| 47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их. | 
| 48 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.  | 
| 49  | 
| 50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это. | 
| 51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными. | 
| 52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.  | 
| 53  | 
| 54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением. | 
| 55 А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние. | 
| 56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости, | 
| 57 до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех их соседей и для дочерей филистимских — всех вокруг, кто презирает тебя. | 
| 58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, — возвещает Господь. —  | 
| 59  | 
| 60 И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет. | 
| 61 Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой. | 
| 62 Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я — Господь, | 
| 63 чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь». | 
| 以西結書第16章 | Книга пророка ИезекииляГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, | 2  | 
| 3 說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。 | 3 и скажи: Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: «Твои корни и кровные узы — в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка. | 
| 4 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩 | 4 В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки. | 
| 5 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。 | 5 Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 我使你生長好像田間所發的芽 | 7 Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。 | 9  | 
| 10 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮 | 10 Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком. | 
| 11 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子 | 11 Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею, | 
| 12 我也將妝飾 | 12 вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил прекрасный венец. | 
| 13 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發大 | 13 Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей. | 
| 14 你美貌的名聲傳在異教民 | 14 Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。 | 16 Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет. | 
| 17 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們 | 17 Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними. | 
| 18 又用你的繡花衣服給他們 | 18 Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония. | 
| 19 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們 | 19 И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, — ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 20 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們 | 20  | 
| 21 竟將我的兒女殺了 | 21 Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам. | 
| 22 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污 | 22 При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.  | 
| 23  | 23  | 
| 24 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。 | 24 ты сделала у себя насыпь и на каждой площади построила святилища на возвышенностях. | 
| 25 你在一切路 | 25 В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной. | 
| 26 你也和你鄰邦放縱肉體 | 26 Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной. | 
| 27 看哪 | 27 И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения. | 
| 28 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的 | 28 Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти. | 
| 29 並且在迦南地 | 29 Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.  | 
| 30  | 30  | 
| 31 因你在一切路 | 31 Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища  на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.  | 
| 32 卻倒作姦淫的妻 | 32  | 
| 33 凡淫婦 | 33 Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой. | 
| 34 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫 | 34 В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.  | 
| 35  | 35  | 
| 36 主耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體 | 36 Так говорит Владыка Господь: За то, что ты была похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей, | 
| 37 所以看哪 | 37 Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу. | 
| 38 我也要審判你,好像官長審判通姦 | 38 Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти. | 
| 39 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。 | 39 Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой. | 
| 40 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你, | 40 Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами. | 
| 41 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。 | 41 Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам. | 
| 42 這樣,我就使我向你發的烈怒止息 | 42 После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.  | 
| 43 因你不追念你幼年的日子,反倒 | 43  | 
| 44 「看哪 | 44  | 
| 45 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。 | 45 Ты настоящая дочь своей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра своих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец — аморрей. | 
| 46 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。 | 46 Твоя старшая сестра — Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра — Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя. | 
| 47 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。 | 47 Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их. | 
| 48 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。 | 48 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты и твои дочери.  | 
| 49 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。 | 49  | 
| 50 她們狂傲,在我面前犯了 | 50 Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это. | 
| 51 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。 | 51 Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и по сравнению с тем, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными. | 
| 52 你既是斷定你姊妹的 | 52 Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.  | 
| 53  | 53  | 
| 54 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。 | 54 чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением. | 
| 55 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。 | 55 А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в свое прежнее состояние, и ты со своими дочерьми вернешься в свое прежнее состояние. | 
| 56 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。 | 56 Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости, | 
| 57 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。 | 57 до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех их соседей и для дочерей филистимских — всех вокруг, кто презирает тебя. | 
| 58 耶和華說:你淫亂 | 58 Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, — возвещает Господь. —  | 
| 59  | 59  | 
| 60 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。 | 60 И все-таки Я вспомню тот завет, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный завет. | 
| 61 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。 | 61 Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты станешь принимать к себе своих сестер, и старших, и младших, и Я дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего завета с тобой. | 
| 62 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華, | 62 Я восстановлю Свой завет с тобой, и ты узнаешь, что Я — Господь, | 
| 63 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息 | 63 чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь». |