詩篇
第58篇
|
Псалтирь
Псалом 58
|
1 (大衛的金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)會眾[congregation]哪,你們所講論的[speak],真合公義嗎?世人哪[O ye sons of men],你們施行審判,豈按正直嗎?
|
1 Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида. Когда Саул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его.
|
2 不然。你們是心中作惡;你們在地上秤出你們手所行的強暴。
|
2 Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
|
3 惡人一出母胎就與神疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。
|
3 Избавь меня от злодеев, спаси меня от кровожадных.
|
4 他們的毒液[poison]好像蛇的毒液[poison];他們好像塞耳的聾蝰蛇[adder],
|
4 Вот они, сторожат, чтобы меня убить. Мучители против меня сговариваются, но не за проступок и не за грех мой, Господи.
|
5 不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語也是不聽。
|
5 Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Поднимись мне на помощь, взгляни на мою беду!
|
6 神啊,求你敲碎他們口中的牙。耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙。
|
6 О Господь, Бог Сил, Бог Израиля, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
|
7 願他們融化[melt],如急流的水一般;他彎弓[he bendeth his bow]射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
|
7 Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
|
8 願他們各人[every one]像蝸牛熔化[melteth]過去;又像婦人不到期而落的胎[untimely birth of],不見天日[may they not see the sun]。
|
8 Изрыгают хулу; мечи у них на губах. Они думают: «Кто услышит?»
|
9 你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把活著的[living]在怒中[wrath]一齊颳去。
|
9 Ты посмеешься над ними, Господи; все народы поднимаешь на смех.
|
10 義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。
|
10 Сила моя, я на Тебя надеюсь; Боже, Ты — моя крепость.
|
11 因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的神。
|
11 Ты — милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.
|