但以理書第8章 |
1 |
2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 |
3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 |
4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 |
5 |
6 牠往我所看見、站在河前邊 |
7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 |
8 這公山羊 |
9 |
10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 |
11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 |
12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 |
13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 |
14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 |
15 |
16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 |
17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 |
18 |
19 說:「看哪 |
20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 |
21 那粗暴的山羊 |
22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 |
23 |
24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 |
25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 |
26 |
27 |
Книга пророка ДаниилаГлава 8 |
1 |
2 В этом видении я видел, что нахожусь в городе Сузы, который был столичным городом в Еламской провинции. Находясь у реки Улай, |
3 я увидел, что на берегу стоит баран с двумя длинными рогами; один из его рогов длиннее другого и растёт позади того рога. |
4 Я наблюдал, как этот баран бодался во все стороны: на запад, север и юг. Никакой зверь не мог остановить его, и никто не мог спасти от него других животных. Баран делал всё, что хотел, и стал очень сильным. |
5 |
6 Козёл подошёл к барану, у которого было два рога и которого я видел у реки Улай. Козёл был в ярости и бросился на барана. |
7 Я видел, как он бросился в ярости на барана и сломал оба его рога. Баран не смог остановить козла, тот повалил его на землю и растоптал. И не было никого, кто бы мог спасти барана от козла. |
8 Козёл обрёл могущество и силу, но когда он стал сильным, то его большой рог сломался, и на его месте выросли четыре рога, обращенные на четыре стороны, которые были видны отовсюду. |
9 |
10 Этот маленький рог стал очень большим и рос, пока не достиг неба. Он даже опрокинул на землю несколько звёзд и растоптал их. |
11 Этот маленький рог стал очень сильным и обратился против Бога, Повелителя Небесного войска. Маленький рог остановил ежедневные жертвы, приносимые Повелителю, и разрушил Его храм. |
12 Из-за этого греха ежедневные жертвоприношения прекратились, а истина была повержена на землю. Маленький рог во всём преуспевал. |
13 |
14 А другой святой ответил ему: |
15 |
16 А затем я услышал мужской голос, который доносился из-за реки Улай. Этот голос взывал: |
17 Тогда Ангел Гавриил, который выглядел как человек, подошёл ко мне. Я очень испугался и упал на землю, но Гавриил сказал мне: |
18 Пока Гавриил говорил, я без чувств лежал на земле. Это был очень глубокий сон. Потом Гавриил прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги. |
19 |
20 Ты видел барана с двумя рогами. Это страны Мидия и Персия, |
21 козёл — царь Греции. Большой рог у него между глаз — первый царь. |
22 Этот рог сломался, и вместо него выросли четыре других рога. Эти четыре рога — четыре царства, которые выйдут из народа первого царя. Но эти четыре народа не будут так сильны, как первый царь. |
23 Когда конец этих царств будет близок, придёт ещё один царь: дерзкий, жестокий и коварный. Это случится, когда многие отвернутся от Бога. |
24 Этот царь будет очень могущественным, но сила его не будет исходить от него самого. Этот царь произведёт ужасные опустошения. Ему будет удаваться всё, что бы он ни делал, и он уничтожит могущественных людей и даже святых людей Божьих. |
25 Этот царь будет очень умён и коварен, и ложью он добьётся успеха. Будучи надменным, он возомнит себя очень важным и уничтожит много людей тогда, когда они этого меньше всего ожидают. Он даже попытается бороться с Владыкой владык (Богом). Сила этого жестокого царя будет сокрушена, но не рукой человека. |
26 Видение об этих временах и о том, что я сказал, истинно. Но ты никому не рассказывай об этом видении, потому что всё это произойдёт ещё не скоро». |
27 |
但以理書第8章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 8 |
1 |
1 |
2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊宮 |
2 В этом видении я видел, что нахожусь в городе Сузы, который был столичным городом в Еламской провинции. Находясь у реки Улай, |
3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊 |
3 я увидел, что на берегу стоит баран с двумя длинными рогами; один из его рогов длиннее другого и растёт позади того рога. |
4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛 |
4 Я наблюдал, как этот баран бодался во все стороны: на запад, север и юг. Никакой зверь не мог остановить его, и никто не мог спасти от него других животных. Баран делал всё, что хотел, и стал очень сильным. |
5 |
5 |
6 牠往我所看見、站在河前邊 |
6 Козёл подошёл к барану, у которого было два рога и которого я видел у реки Улай. Козёл был в ярости и бросился на барана. |
7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。 |
7 Я видел, как он бросился в ярости на барана и сломал оба его рога. Баран не смог остановить козла, тот повалил его на землю и растоптал. И не было никого, кто бы мог спасти барана от козла. |
8 這公山羊 |
8 Козёл обрёл могущество и силу, но когда он стал сильным, то его большой рог сломался, и на его месте выросли четыре рога, обращенные на четыре стороны, которые были видны отовсюду. |
9 |
9 |
10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。 |
10 Этот маленький рог стал очень большим и рос, пока не достиг неба. Он даже опрокинул на землю несколько звёзд и растоптал их. |
11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又 |
11 Этот маленький рог стал очень сильным и обратился против Бога, Повелителя Небесного войска. Маленький рог остановил ежедневные жертвы, приносимые Повелителю, и разрушил Его храм. |
12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀 |
12 Из-за этого греха ежедневные жертвоприношения прекратились, а истина была повержена на землю. Маленький рог во всём преуспевал. |
13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀 |
13 |
14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」 |
14 А другой святой ответил ему: |
15 |
15 |
16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」 |
16 А затем я услышал мужской голос, который доносился из-за реки Улай. Этот голос взывал: |
17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌臉 |
17 Тогда Ангел Гавриил, который выглядел как человек, подошёл ко мне. Я очень испугался и упал на землю, но Гавриил сказал мне: |
18 |
18 Пока Гавриил говорил, я без чувств лежал на земле. Это был очень глубокий сон. Потом Гавриил прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги. |
19 說:「看哪 |
19 |
20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。 |
20 Ты видел барана с двумя рогами. Это страны Мидия и Персия, |
21 那粗暴的山羊 |
21 козёл — царь Греции. Большой рог у него между глаз — первый царь. |
22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。 |
22 Этот рог сломался, и вместо него выросли четыре других рога. Эти четыре рога — четыре царства, которые выйдут из народа первого царя. Но эти четыре народа не будут так сильны, как первый царь. |
23 |
23 Когда конец этих царств будет близок, придёт ещё один царь: дерзкий, жестокий и коварный. Это случится, когда многие отвернутся от Бога. |
24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。 |
24 Этот царь будет очень могущественным, но сила его не будет исходить от него самого. Этот царь произведёт ужасные опустошения. Ему будет удаваться всё, что бы он ни делал, и он уничтожит могущественных людей и даже святых людей Божьих. |
25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。 |
25 Этот царь будет очень умён и коварен, и ложью он добьётся успеха. Будучи надменным, он возомнит себя очень важным и уничтожит много людей тогда, когда они этого меньше всего ожидают. Он даже попытается бороться с Владыкой владык (Богом). Сила этого жестокого царя будет сокрушена, но не рукой человека. |
26 |
26 Видение об этих временах и о том, что я сказал, истинно. Но ты никому не рассказывай об этом видении, потому что всё это произойдёт ещё не скоро». |
27 |
27 |