| 馬可福音第6章 | 
| 1  | 
| 2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 | 
| 3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 | 
| 4 但 | 
| 5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 | 
| 6 他也詫異他們不信。他 | 
| 7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 | 
| 8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 | 
| 9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 | 
| 10 他 | 
| 11 無論何人 | 
| 12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 | 
| 13 他們 | 
| 14  | 
| 15 別人 | 
| 16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 | 
| 17  | 
| 18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 | 
| 19 於是希羅底反對 | 
| 20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 | 
| 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 | 
| 22 先前所說之 | 
| 23 他 | 
| 24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 | 
| 25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 | 
| 26 王就甚憂愁;只 | 
| 27 王 | 
| 28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 | 
| 29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 | 
| 30  | 
| 31 他就對他們 | 
| 32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 | 
| 33 百姓 | 
| 34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 
| 35 天已經晚了,他 | 
| 36 請打發眾人 | 
| 37 耶穌回答他們 | 
| 38 耶穌對他們 | 
| 39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 | 
| 40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 | 
| 41 耶穌拿了 | 
| 42 他們都吃,並且吃飽了。 | 
| 43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 
| 44 吃餅的男人約 | 
| 45  | 
| 46 他既打發了他們 | 
| 47  | 
| 48 他 | 
| 49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 | 
| 50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 | 
| 51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 | 
| 52 這是因為他們不思想 | 
| 53  | 
| 54 他們 | 
| 55 就跑遍周圍 | 
| 56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 | 
| Евангелие от МаркаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили:  | 
| 3 Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сёстры?»  | 
| 4 Иисус сказал им:  | 
| 5 И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их. | 
| 6 Иисус очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей. | 
| 7  | 
| 8 Он наказал им:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Апостолы пошли и стали проповедовать, чтобы люди покаялись. | 
| 13 Они изгоняли множество бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их. | 
| 14  | 
| 15 Другие говорили:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Это произошло потому, что Иоанн всё время говорил Ироду:  | 
| 19 И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла этого сделать, | 
| 20 так как Ирод боялся Иоанна, потому что знал, что он человек праведный и святой, и поэтому берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили. | 
| 21 Наконец у Иродиады появилась возможность убить Иоанна. По случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военных трибунов и галилейских старейшин. | 
| 22 И когда дочь Иродиады вошла и стала танцевать, то так угодила Ироду и его гостям, что царь сказал девочке:  | 
| 23 Царь поклялся ей:  | 
| 24 Она вышла и спросила у матери:  | 
| 25 Девочка сразу же поспешила к царю и попросила:  | 
| 26 Царь сильно опечалился, но так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей. | 
| 27 Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице, | 
| 28  | 
| 29 Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу. | 
| 30  | 
| 31 Он сказал им:  | 
| 32 Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни. | 
| 33 Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и поэтому побежали туда по берегу из всех городов, и опередили их. | 
| 34 Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, и Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их. | 
| 35 День подходил к концу, так что ученики Иисуса подошли к Нему и сказали:  | 
| 36 Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть».  | 
| 37 Но Иисус ответил им:  | 
| 38 Но Иисус сказал им:  | 
| 39 Тогда Он велел им рассадить людей группами на зелёной траве. | 
| 40 И они расселись по сто и по пятьдесят человек. | 
| 41 А Иисус взял пять хлебов и две рыбины, поднял глаза к небу и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины. | 
| 42 И все поели и насытились, | 
| 43 и ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы. | 
| 44 А евших хлеб было пять тысяч человек. | 
| 45  | 
| 46 Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться. | 
| 47 Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Иисус был один на берегу. | 
| 48 Он увидел, что ученикам было трудно грести, потому что дул встречный ветер. Где-то между тремя и шестью часами утра Он подошёл к ним, идя по воде и, чуть было, не миновал их. | 
| 49 Увидев Его идущим по воде, ученики подумали, что это призрак, и закричали от страха, | 
| 50 так как все видели Его и пришли в ужас. Он сразу же заговорил с ними, сказав:  | 
| 51 Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они были ошеломлены, | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54 Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса. | 
| 55 Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. Люди стали приносить к Иисусу больных на постелях, где бы Он ни находился. | 
| 56 И куда бы Он ни приходил: в селения, города или деревни — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасались к Нему, исцелялись. | 
| 馬可福音第6章 | Евангелие от МаркаГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 | 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили:  | 
| 3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 | 3 Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сёстры?»  | 
| 4 但 | 4 Иисус сказал им:  | 
| 5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 | 5 И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их. | 
| 6 他也詫異他們不信。他 | 6 Иисус очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей. | 
| 7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 | 7  | 
| 8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 | 8 Он наказал им:  | 
| 9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 | 9  | 
| 10 他 | 10  | 
| 11 無論何人 | 11  | 
| 12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 | 12 Апостолы пошли и стали проповедовать, чтобы люди покаялись. | 
| 13 他們 | 13 Они изгоняли множество бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их. | 
| 14  | 14  | 
| 15 別人 | 15 Другие говорили:  | 
| 16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 | 18 Это произошло потому, что Иоанн всё время говорил Ироду:  | 
| 19 於是希羅底反對 | 19 И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла этого сделать, | 
| 20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 | 20 так как Ирод боялся Иоанна, потому что знал, что он человек праведный и святой, и поэтому берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили. | 
| 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 | 21 Наконец у Иродиады появилась возможность убить Иоанна. По случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военных трибунов и галилейских старейшин. | 
| 22 先前所說之 | 22 И когда дочь Иродиады вошла и стала танцевать, то так угодила Ироду и его гостям, что царь сказал девочке:  | 
| 23 他 | 23 Царь поклялся ей:  | 
| 24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 | 24 Она вышла и спросила у матери:  | 
| 25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 | 25 Девочка сразу же поспешила к царю и попросила:  | 
| 26 王就甚憂愁;只 | 26 Царь сильно опечалился, но так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей. | 
| 27 王 | 27 Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице, | 
| 28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 | 28  | 
| 29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 | 29 Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу. | 
| 30  | 30  | 
| 31 他就對他們 | 31 Он сказал им:  | 
| 32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 | 32 Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни. | 
| 33 百姓 | 33 Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и поэтому побежали туда по берегу из всех городов, и опередили их. | 
| 34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 34 Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, и Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их. | 
| 35 天已經晚了,他 | 35 День подходил к концу, так что ученики Иисуса подошли к Нему и сказали:  | 
| 36 請打發眾人 | 36 Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть».  | 
| 37 耶穌回答他們 | 37 Но Иисус ответил им:  | 
| 38 耶穌對他們 | 38 Но Иисус сказал им:  | 
| 39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 | 39 Тогда Он велел им рассадить людей группами на зелёной траве. | 
| 40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 | 40 И они расселись по сто и по пятьдесят человек. | 
| 41 耶穌拿了 | 41 А Иисус взял пять хлебов и две рыбины, поднял глаза к небу и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины. | 
| 42 他們都吃,並且吃飽了。 | 42 И все поели и насытились, | 
| 43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 43 и ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы. | 
| 44 吃餅的男人約 | 44 А евших хлеб было пять тысяч человек. | 
| 45  | 45  | 
| 46 他既打發了他們 | 46 Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться. | 
| 47  | 47 Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Иисус был один на берегу. | 
| 48 他 | 48 Он увидел, что ученикам было трудно грести, потому что дул встречный ветер. Где-то между тремя и шестью часами утра Он подошёл к ним, идя по воде и, чуть было, не миновал их. | 
| 49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 | 49 Увидев Его идущим по воде, ученики подумали, что это призрак, и закричали от страха, | 
| 50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 | 50 так как все видели Его и пришли в ужас. Он сразу же заговорил с ними, сказав:  | 
| 51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 | 51 Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они были ошеломлены, | 
| 52 這是因為他們不思想 | 52  | 
| 53  | 53  | 
| 54 他們 | 54 Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса. | 
| 55 就跑遍周圍 | 55 Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. Люди стали приносить к Иисусу больных на постелях, где бы Он ни находился. | 
| 56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 | 56 И куда бы Он ни приходил: в селения, города или деревни — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасались к Нему, исцелялись. |