以弗所書

第3章

1 因此,我─保羅為你們外邦人作了耶穌基督被囚的[prisoner of Jesus Christ for you Gentiles]

2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,

3 [he]用啟示使我知道福音的奧秘;(正如我以前略略寫過的。

4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。)

5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著[Spirit]啟示他的聖使徒和先知一樣。

6 這奧秘就是外邦人在基督[Christ]裏,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。

7 我作了這福音的執事,是照神的恩所賜[gift of the grace],這恩賜是照他運行的大能賜給我的。

8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間[preach among the Gentiles]

9 又使眾人都明白,這從世界的起頭[beginning of the world]以來隱藏在藉著耶穌基督[by Jesus Christ]創造一切[all things]之神裏的奧秘,是如何安排的。

10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。

11 這是照[he]我們主[our Lord]基督耶穌裏所定永遠的[eternal]旨意。

12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。

13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。

14 因此,我在我們主耶穌基督的[of our Lord Jesus Christ]父面前屈膝。

15 天上地上的全家[the whole family],都是從他得名。

16 求他按著他豐盛的榮耀,[by]他的[Spirit],叫你們內裏的人[inner man]剛強起來;

17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,

18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,

19 並知道基督的[of Christ]愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。

20 神能照著運行在我們心裏的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。

21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡[world withour end]。阿們。

Послание ефесянам

Глава 3

1 Я, Павел, нахожусь в заключении потому, что служу Христу Иисусу ради вас, язычники.

2 Вы, несомненно, слышали о том, как Божья благодать была оказана мне ради вашего блага.

3 Через откровение мне стала известна тайна Божья, о чём я уже кратко писал раньше,

4 и если вы прочтёте это, то сможете понять, что я познал тайную истину о Христе.

5 Прежним поколениям людей эта тайна не была объявлена так, как сейчас открылась она Его святым апостолам и пророкам через Духа.

6 Эта тайна состоит в том, что язычники вместе с евреями, приняв Благую Весть, станут сонаследниками, сочленами одного и того же тела и соучастниками в том, что обещано Богом через Иисуса Христа.

7 По благодати Божьей, дарованной мне Его властью, я стал слугой, проповедующим Благую Весть.

8 Хотя я и меньше самого ничтожного из всех людей Божьих, мне был дан дар проповедовать язычникам о непостижимом богатстве Христа

9 и разъяснять всем, в чём заключается тайный замысел. С начала времён он оставался скрытым у Бога, сотворившего всё,

10 чтобы с помощью церкви теперь открыть правителям и владыкам в небесных владениях многогранную мудрость Божью.

11 Этот замысел был исполнен Богом через Христа Иисуса, Господа нашего, в соответствии со Своим извечным намерением.

12 Во Христе мы обрели смелость и надёжный доступ к Богу благодаря вере во Христа.

13 Поэтому я и молюсь, чтобы вы не отчаялись из-за моего страдания, так как это страдание — для вашего блага: оно принесёт вам честь и славу.

14 По этой причине я преклоняю колени в молитве перед Отцом,

15 от Которого каждая семья на земле и на небе получила своё истинное имя.

16 Пусть же Он, от великого богатства славы Своей, даст вам силу укрепить своё духовное начало через Его Духа,

17 чтобы Христос жил в ваших сердцах благодаря вере. Пусть ваша жизнь укоренится в любви и строится на ней,

18 чтобы вы были в состоянии понять вместе со всеми людьми Божьими, сколь широка, глубока, высока и нескончаема любовь Христа.

19 Его любовь превосходит человеческий разум, и я молюсь, чтобы вы смогли познать эту любовь. Только познав её, вы обретёте всю полноту даров Божьих.

20 Так пусть же будет слава Богу, Который в состоянии свершить намного больше того, о чём мы молим и думаем, благодаря силе Его, действующей в нас.

21 Слава Ему в церкви и во Христе Иисусе на все будущие поколения во веки веков! Аминь.

以弗所書

第3章

Послание ефесянам

Глава 3

1 因此,我─保羅為你們外邦人作了耶穌基督被囚的[prisoner of Jesus Christ for you Gentiles]

1 Я, Павел, нахожусь в заключении потому, что служу Христу Иисусу ради вас, язычники.

2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,

2 Вы, несомненно, слышали о том, как Божья благодать была оказана мне ради вашего блага.

3 [he]用啟示使我知道福音的奧秘;(正如我以前略略寫過的。

3 Через откровение мне стала известна тайна Божья, о чём я уже кратко писал раньше,

4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。)

4 и если вы прочтёте это, то сможете понять, что я познал тайную истину о Христе.

5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著[Spirit]啟示他的聖使徒和先知一樣。

5 Прежним поколениям людей эта тайна не была объявлена так, как сейчас открылась она Его святым апостолам и пророкам через Духа.

6 這奧秘就是外邦人在基督[Christ]裏,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。

6 Эта тайна состоит в том, что язычники вместе с евреями, приняв Благую Весть, станут сонаследниками, сочленами одного и того же тела и соучастниками в том, что обещано Богом через Иисуса Христа.

7 我作了這福音的執事,是照神的恩所賜[gift of the grace],這恩賜是照他運行的大能賜給我的。

7 По благодати Божьей, дарованной мне Его властью, я стал слугой, проповедующим Благую Весть.

8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間[preach among the Gentiles]

8 Хотя я и меньше самого ничтожного из всех людей Божьих, мне был дан дар проповедовать язычникам о непостижимом богатстве Христа

9 又使眾人都明白,這從世界的起頭[beginning of the world]以來隱藏在藉著耶穌基督[by Jesus Christ]創造一切[all things]之神裏的奧秘,是如何安排的。

9 и разъяснять всем, в чём заключается тайный замысел. С начала времён он оставался скрытым у Бога, сотворившего всё,

10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。

10 чтобы с помощью церкви теперь открыть правителям и владыкам в небесных владениях многогранную мудрость Божью.

11 這是照[he]我們主[our Lord]基督耶穌裏所定永遠的[eternal]旨意。

11 Этот замысел был исполнен Богом через Христа Иисуса, Господа нашего, в соответствии со Своим извечным намерением.

12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。

12 Во Христе мы обрели смелость и надёжный доступ к Богу благодаря вере во Христа.

13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。

13 Поэтому я и молюсь, чтобы вы не отчаялись из-за моего страдания, так как это страдание — для вашего блага: оно принесёт вам честь и славу.

14 因此,我在我們主耶穌基督的[of our Lord Jesus Christ]父面前屈膝。

14 По этой причине я преклоняю колени в молитве перед Отцом,

15 天上地上的全家[the whole family],都是從他得名。

15 от Которого каждая семья на земле и на небе получила своё истинное имя.

16 求他按著他豐盛的榮耀,[by]他的[Spirit],叫你們內裏的人[inner man]剛強起來;

16 Пусть же Он, от великого богатства славы Своей, даст вам силу укрепить своё духовное начало через Его Духа,

17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,

17 чтобы Христос жил в ваших сердцах благодаря вере. Пусть ваша жизнь укоренится в любви и строится на ней,

18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,

18 чтобы вы были в состоянии понять вместе со всеми людьми Божьими, сколь широка, глубока, высока и нескончаема любовь Христа.

19 並知道基督的[of Christ]愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。

19 Его любовь превосходит человеческий разум, и я молюсь, чтобы вы смогли познать эту любовь. Только познав её, вы обретёте всю полноту даров Божьих.

20 神能照著運行在我們心裏的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。

20 Так пусть же будет слава Богу, Который в состоянии свершить намного больше того, о чём мы молим и думаем, благодаря силе Его, действующей в нас.

21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡[world withour end]。阿們。

21 Слава Ему в церкви и во Христе Иисусе на все будущие поколения во веки веков! Аминь.