以弗所書第3章 |
1 |
2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, |
3 他 |
4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) |
5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 |
6 這奧秘就是外邦人在基督 |
7 |
8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 |
9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 |
10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 |
11 這是照他 |
12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 |
13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 |
14 |
15 天上地上的全家 |
16 求他按著他豐盛的榮耀,以 |
17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, |
18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, |
19 並知道基督的 |
20 |
21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 |
Послание ефесянамГлава 3 |
1 |
2 Вы, несомненно, слышали о том, как Божья благодать была оказана мне ради вашего блага. |
3 Через откровение мне стала известна тайна Божья, о чём я уже кратко писал раньше, |
4 и если вы прочтёте это, то сможете понять, что я познал тайную истину о Христе. |
5 Прежним поколениям людей эта тайна не была объявлена так, как сейчас открылась она Его святым апостолам и пророкам через Духа. |
6 Эта тайна состоит в том, что язычники вместе с евреями, приняв Благую Весть, станут сонаследниками, сочленами одного и того же тела и соучастниками в том, что обещано Богом через Иисуса Христа. |
7 По благодати Божьей, дарованной мне Его властью, я стал слугой, проповедующим Благую Весть. |
8 |
9 и разъяснять всем, в чём заключается тайный замысел. С начала времён он оставался скрытым у Бога, сотворившего всё, |
10 |
11 Этот замысел был исполнен Богом через Христа Иисуса, Господа нашего, в соответствии со Своим извечным намерением. |
12 Во Христе мы обрели смелость и надёжный доступ к Богу благодаря вере во Христа. |
13 Поэтому я и молюсь, чтобы вы не отчаялись из-за моего страдания, так как это страдание — для вашего блага: оно принесёт вам честь и славу. |
14 |
15 от Которого каждая семья на земле и на небе получила своё истинное имя. |
16 Пусть же Он, от великого богатства славы Своей, даст вам силу укрепить своё духовное начало через Его Духа, |
17 чтобы Христос жил в ваших сердцах благодаря вере. Пусть ваша жизнь укоренится в любви и строится на ней, |
18 чтобы вы были в состоянии понять вместе со всеми людьми Божьими, сколь широка, глубока, высока и нескончаема любовь Христа. |
19 Его любовь превосходит человеческий разум, и я молюсь, чтобы вы смогли познать эту любовь. Только познав её, вы обретёте всю полноту даров Божьих. |
20 |
21 |
以弗所書第3章 |
Послание ефесянамГлава 3 |
1 |
1 |
2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, |
2 Вы, несомненно, слышали о том, как Божья благодать была оказана мне ради вашего блага. |
3 他 |
3 Через откровение мне стала известна тайна Божья, о чём я уже кратко писал раньше, |
4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) |
4 и если вы прочтёте это, то сможете понять, что я познал тайную истину о Христе. |
5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 |
5 Прежним поколениям людей эта тайна не была объявлена так, как сейчас открылась она Его святым апостолам и пророкам через Духа. |
6 這奧秘就是外邦人在基督 |
6 Эта тайна состоит в том, что язычники вместе с евреями, приняв Благую Весть, станут сонаследниками, сочленами одного и того же тела и соучастниками в том, что обещано Богом через Иисуса Христа. |
7 |
7 По благодати Божьей, дарованной мне Его властью, я стал слугой, проповедующим Благую Весть. |
8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 |
8 |
9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 |
9 и разъяснять всем, в чём заключается тайный замысел. С начала времён он оставался скрытым у Бога, сотворившего всё, |
10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 |
10 |
11 這是照他 |
11 Этот замысел был исполнен Богом через Христа Иисуса, Господа нашего, в соответствии со Своим извечным намерением. |
12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 |
12 Во Христе мы обрели смелость и надёжный доступ к Богу благодаря вере во Христа. |
13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 |
13 Поэтому я и молюсь, чтобы вы не отчаялись из-за моего страдания, так как это страдание — для вашего блага: оно принесёт вам честь и славу. |
14 |
14 |
15 天上地上的全家 |
15 от Которого каждая семья на земле и на небе получила своё истинное имя. |
16 求他按著他豐盛的榮耀,以 |
16 Пусть же Он, от великого богатства славы Своей, даст вам силу укрепить своё духовное начало через Его Духа, |
17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, |
17 чтобы Христос жил в ваших сердцах благодаря вере. Пусть ваша жизнь укоренится в любви и строится на ней, |
18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, |
18 чтобы вы были в состоянии понять вместе со всеми людьми Божьими, сколь широка, глубока, высока и нескончаема любовь Христа. |
19 並知道基督的 |
19 Его любовь превосходит человеческий разум, и я молюсь, чтобы вы смогли познать эту любовь. Только познав её, вы обретёте всю полноту даров Божьих. |
20 |
20 |
21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 |
21 |