列王紀上

第13章

1 那時,忽然[behold]有一個神的人奉耶和華的命從猶大來到伯.特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;

2 [he]奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪,耶和華如此說:看哪[Behold],大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞;他必將眾高邱[high places]的祭司,就是在你上面燒香的,[offer]在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」

3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆[This [is] the sign which the LORD hath spoken]看哪[Behold],這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。」

4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回;

5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。

6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。

7 王對神的人說:「請你同我回[home],加添心力,我也必給你賞賜。」

8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃[bread]喝水;

9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。」

10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。

11 有一個老先知住在伯.特利,他兒子們來,將神的人當日在伯.特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。

12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。

13 老先知就[said unto]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們為他[him]備好了驢;他就騎上,

14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」

15 老先知對他說:「請你同我回家吃[bread]。」

16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃[bread]喝水;

17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。』」

18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃[bread]喝水。』」這都是老先知欺哄[lied]他。

19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃[bread]喝水。

20 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神的人回來的先知,

21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令,

22 反倒回來,在耶和華禁止你吃[bread]喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」

23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。

25 恰巧[behold]有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。

26 那帶神的人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神的人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,殺死[slain]他,是應驗耶和華對他說的話。」

27 老先知就告訴[spake to]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就為他[him]備了驢。

28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。

29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他;

30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」

31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,

32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱[high places]之殿所說的話必定應驗。」

33 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為眾高邱[high places]的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為眾高邱[high places]的祭司。

34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。

3-я книга Царств

Глава 13

1 Господь приказал Божьему человеку пойти из Иудеи в Вефиль. Он пришёл туда в то время, когда Иеровоам стоял у алтаря, чтобы принести благовонное курение.

2 Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря: «О, алтарь, алтарь! Вот что говорит Господь: „В семье Давида родится сын по имени Иосия. Он на тебе принесёт в жертву священников, которые сейчас воскуряют на тебе благовонное курение. Он сожжёт на тебе человеческие кости, чтобы никогда больше не было принесено на тебе жертв”».

3 В тот же день Божий человек дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал: «Вот знамение того, что это сказал Господь: Господь сказал: „Этот алтарь развалится, и пепел с него рассыплется по земле”».

4 Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял свою руку от алтаря, указал на человека и сказал: «Схватите его!» Но, когда царь произнёс эти слова, его рука, указывающая на человека, одеревенела, и он не мог пошевелить ею.

5 Затем алтарь развалился, а пепел с него рассыпался по земле. Всё произошло именно так, как предсказал Божий человек, и являлось доказательством того, что это пророчество пришло от Господа.

6 Тогда царь сказал Божьему человеку: «Прошу тебя, помолись Господу, Богу твоему, помолись за меня, чтобы моя рука исцелилась». Божий человек помолился Господу, и рука царя исцелилась.

7 И сказал царь Божьему человеку: «Зайди со мной в дом, поешь немного, и я дам тебе подарок».

8 Но Божий человек ответил царю: «Даже если бы ты давал мне половину твоего царства, я не пошёл бы с тобой и не стал бы есть хлеб и пить здесь воду.

9 Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”».

10 Затем он отправился домой другой дорогой, не той, по которой пришёл в Вефиль.

11 В Вефиле жил один старый пророк. Его сыновья пришли и рассказали ему всё, что сделал в тот день в Вефиле Божий человек. Они также пересказали отцу то, что он говорил Иеровоаму.

12 И спросил их отец: «Какой дорогой он пошёл?» Сыновья показали ему, какой дорогой пошёл Божий человек из Иудеи.

13 Тогда он сказал своим сыновьям: «Оседлайте мне осла». Когда они оседлали ему осла, он сел на него

14 и поехал вслед за Божьим человеком. Он нашёл Божьего человека, когда тот сидел под дубом. Он спросил: «Ты ли Божий человек, который пришёл из Иудеи?» Человек ответил: «Да, это я».

15 И старый пророк спросил его: «Зайди со мной в дом и поешь».

16 Но Божий человек сказал: «Я не могу возвратиться и пойти с тобой и не могу есть хлеб или пить у тебя воду.

17 Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”».

18 Тогда старый пророк обманул его, сказав: «Я тоже пророк, как и ты. Ангел Господний сказал мне: „Верни его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьётся воды”».

19 Тогда Божий человек вернулся с ним и поел хлеба, и напился воды в его доме.

20 Когда они ещё сидели за столом, к старому пророку было слово Господа.

21 И сказал старый пророк Божьему человеку из Иудеи: «Господь говорит, что ты не повиновался Его слову и не выполнил того, что повелел тебе Господь, Бог твой.

22 Ты вернулся и ел хлеб, и пил воду в том месте, в котором Я запретил тебе есть и пить. Именно поэтому твоё тело не будет похоронено в твоей семейной могиле».

23 Когда Божий человек закончил есть и пить, пророк, который привёл его назад, оседлал для него осла.

24 Затем он отправился своей дорогой, но по дороге его встретил лев и убил. Его тело лежало, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него.

25 Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк.

26 Когда пророк услышал о том, что произошло, он сказал: «Это тот Божий человек, который не повиновался приказанию Господа. Тогда Господь, как и обещал, послал льва, убившего его».

27 И сказал пророк своим сыновьям: «Оседлайте мне осла». Они сделали то, о чём просил их отец.

28 Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, а также осла и льва, стоявшего возле него. Лев не съел тела и не тронул осла.

29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его.

30 Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря: «Мне жаль тебя, брат мой!»

31 После погребения пророк сказал своим сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой похоронен Божий человек. Положите мои кости рядом с его костями.

32 И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах».

33 И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками, которые служили на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником на высотах.

34 Это был грех, который вызвал гибель и крушение его царства.

列王紀上

第13章

3-я книга Царств

Глава 13

1 那時,忽然[behold]有一個神的人奉耶和華的命從猶大來到伯.特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;

1 Господь приказал Божьему человеку пойти из Иудеи в Вефиль. Он пришёл туда в то время, когда Иеровоам стоял у алтаря, чтобы принести благовонное курение.

2 [he]奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪,耶和華如此說:看哪[Behold],大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞;他必將眾高邱[high places]的祭司,就是在你上面燒香的,[offer]在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」

2 Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря: «О, алтарь, алтарь! Вот что говорит Господь: „В семье Давида родится сын по имени Иосия. Он на тебе принесёт в жертву священников, которые сейчас воскуряют на тебе благовонное курение. Он сожжёт на тебе человеческие кости, чтобы никогда больше не было принесено на тебе жертв”».

3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆[This [is] the sign which the LORD hath spoken]看哪[Behold],這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。」

3 В тот же день Божий человек дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал: «Вот знамение того, что это сказал Господь: Господь сказал: „Этот алтарь развалится, и пепел с него рассыплется по земле”».

4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回;

4 Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял свою руку от алтаря, указал на человека и сказал: «Схватите его!» Но, когда царь произнёс эти слова, его рука, указывающая на человека, одеревенела, и он не мог пошевелить ею.

5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。

5 Затем алтарь развалился, а пепел с него рассыпался по земле. Всё произошло именно так, как предсказал Божий человек, и являлось доказательством того, что это пророчество пришло от Господа.

6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。

6 Тогда царь сказал Божьему человеку: «Прошу тебя, помолись Господу, Богу твоему, помолись за меня, чтобы моя рука исцелилась». Божий человек помолился Господу, и рука царя исцелилась.

7 王對神的人說:「請你同我回[home],加添心力,我也必給你賞賜。」

7 И сказал царь Божьему человеку: «Зайди со мной в дом, поешь немного, и я дам тебе подарок».

8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃[bread]喝水;

8 Но Божий человек ответил царю: «Даже если бы ты давал мне половину твоего царства, я не пошёл бы с тобой и не стал бы есть хлеб и пить здесь воду.

9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。」

9 Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”».

10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。

10 Затем он отправился домой другой дорогой, не той, по которой пришёл в Вефиль.

11 有一個老先知住在伯.特利,他兒子們來,將神的人當日在伯.特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。

11 В Вефиле жил один старый пророк. Его сыновья пришли и рассказали ему всё, что сделал в тот день в Вефиле Божий человек. Они также пересказали отцу то, что он говорил Иеровоаму.

12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。

12 И спросил их отец: «Какой дорогой он пошёл?» Сыновья показали ему, какой дорогой пошёл Божий человек из Иудеи.

13 老先知就[said unto]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們為他[him]備好了驢;他就騎上,

13 Тогда он сказал своим сыновьям: «Оседлайте мне осла». Когда они оседлали ему осла, он сел на него

14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」

14 и поехал вслед за Божьим человеком. Он нашёл Божьего человека, когда тот сидел под дубом. Он спросил: «Ты ли Божий человек, который пришёл из Иудеи?» Человек ответил: «Да, это я».

15 老先知對他說:「請你同我回家吃[bread]。」

15 И старый пророк спросил его: «Зайди со мной в дом и поешь».

16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃[bread]喝水;

16 Но Божий человек сказал: «Я не могу возвратиться и пойти с тобой и не могу есть хлеб или пить у тебя воду.

17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。』」

17 Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”».

18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃[bread]喝水。』」這都是老先知欺哄[lied]他。

18 Тогда старый пророк обманул его, сказав: «Я тоже пророк, как и ты. Ангел Господний сказал мне: „Верни его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьётся воды”».

19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃[bread]喝水。

19 Тогда Божий человек вернулся с ним и поел хлеба, и напился воды в его доме.

20 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神的人回來的先知,

20 Когда они ещё сидели за столом, к старому пророку было слово Господа.

21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令,

21 И сказал старый пророк Божьему человеку из Иудеи: «Господь говорит, что ты не повиновался Его слову и не выполнил того, что повелел тебе Господь, Бог твой.

22 反倒回來,在耶和華禁止你吃[bread]喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」

22 Ты вернулся и ел хлеб, и пил воду в том месте, в котором Я запретил тебе есть и пить. Именно поэтому твоё тело не будет похоронено в твоей семейной могиле».

23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

23 Когда Божий человек закончил есть и пить, пророк, который привёл его назад, оседлал для него осла.

24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。

24 Затем он отправился своей дорогой, но по дороге его встретил лев и убил. Его тело лежало, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него.

25 恰巧[behold]有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。

25 Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк.

26 那帶神的人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神的人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,殺死[slain]他,是應驗耶和華對他說的話。」

26 Когда пророк услышал о том, что произошло, он сказал: «Это тот Божий человек, который не повиновался приказанию Господа. Тогда Господь, как и обещал, послал льва, убившего его».

27 老先知就告訴[spake to]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就為他[him]備了驢。

27 И сказал пророк своим сыновьям: «Оседлайте мне осла». Они сделали то, о чём просил их отец.

28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。

28 Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, а также осла и льва, стоявшего возле него. Лев не съел тела и не тронул осла.

29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他;

29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его.

30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」

30 Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря: «Мне жаль тебя, брат мой!»

31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,

31 После погребения пророк сказал своим сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой похоронен Божий человек. Положите мои кости рядом с его костями.

32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱[high places]之殿所說的話必定應驗。」

32 И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах».

33 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為眾高邱[high places]的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為眾高邱[high places]的祭司。

33 И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками, которые служили на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником на высотах.

34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。

34 Это был грех, который вызвал гибель и крушение его царства.