列王紀下第25章 |
1 |
2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。 |
3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原 |
5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。 |
7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。 |
8 |
9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。 |
10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。 |
11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民 |
12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。 |
13 |
14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器, |
15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。 |
16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。 |
17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。 |
18 |
19 又從城中拿住一個管理兵丁的官 |
20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。 |
21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
22 |
23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。 |
24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」 |
25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。 |
26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 |
27 |
28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃餅 |
30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分 |
4-я книга ЦарствГлава 25 |
1 |
2 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии. |
3 Голод в городе свирепствовал сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды. |
4 Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен. |
5 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине; воины же Седекии оставили его и разбежались. |
6 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. |
7 Они убили сыновей Седекии у него на глазах, а затем, выколов Седекии глаза, заковали его в бронзовые кандалы и отвели в Вавилон. |
8 |
9 и сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома. |
10 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
11 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе. Он взял весь народ в плен, и даже тех, кто пытался сдаться. |
12 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями. |
13 |
14 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, ложки и всю бронзовую посуду, которой пользовались в храме Господа. |
15 Навузардан забрал все кадильницы и чаши, а также все вещи, сделанные из чистого золота и серебра. |
16 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей. Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые. |
17 |
18 |
19 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, пять царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты. |
20 Затем Навузардан привёл всех этих людей к царю Вавилона в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли. |
21 |
22 Навуходоносор, вавилонский царь, оставил некоторых людей из народа в Иудейской земле. Там был человек по имени Годолия, сын Ахикама, сына Шафана. Навуходоносор сделал его начальником над людьми, оставшимися в Иудее. |
23 Военачальниками были Измаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, Сераия, сын Фанасмефа из Нетофафа и Иазания, сын маахитянина. Когда эти военачальники и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Годолию начальником, они пошли в Мицфу, чтобы встретиться с Годолией. |
24 Годолия дал обещание этим военачальникам и их людям, сказав: |
25 Измаил, сын Нефании, сын Елишамы, был родом из царской семьи. В седьмой месяц Измаил и десять человек с ним напали на Годолию и убили его, а также всех иудеев и вавилонян, которые находились с Годолией в Мицфе. |
26 Затем все военачальники и весь народ бежали в Египет, от самого незначительного до самого важного, из-за страха перед вавилонянами. |
27 Позже Евилмеродах стал царём Вавилона. Он выпустил иудейского царя из тюрьмы на тридцать седьмой год после того, как был захвачен Иехония. Это произошло на двадцать седьмой день двенадцатого месяца с начала правления Евилмеродаха. |
28 Евилмеро дах был милостив к Иехонии. Он посадил его на более важное место, чем других царей, которые были с ним в Вавилоне. |
29 Евилмеродах позволил Иехонии снять тюремную одежду, и Иехония до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом. |
30 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым. |
列王紀下第25章 |
4-я книга ЦарствГлава 25 |
1 |
1 |
2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。 |
2 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии. |
3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
3 Голод в городе свирепствовал сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды. |
4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原 |
4 Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен. |
5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
5 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине; воины же Седекии оставили его и разбежались. |
6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。 |
6 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. |
7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。 |
7 Они убили сыновей Седекии у него на глазах, а затем, выколов Седекии глаза, заковали его в бронзовые кандалы и отвели в Вавилон. |
8 |
8 |
9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。 |
9 и сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома. |
10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。 |
10 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民 |
11 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе. Он взял весь народ в плен, и даже тех, кто пытался сдаться. |
12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。 |
12 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями. |
13 |
13 |
14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器, |
14 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, ложки и всю бронзовую посуду, которой пользовались в храме Господа. |
15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。 |
15 Навузардан забрал все кадильницы и чаши, а также все вещи, сделанные из чистого золота и серебра. |
16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。 |
16 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей. Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые. |
17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。 |
17 |
18 |
18 |
19 又從城中拿住一個管理兵丁的官 |
19 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, пять царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты. |
20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。 |
20 Затем Навузардан привёл всех этих людей к царю Вавилона в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли. |
21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
21 |
22 |
22 Навуходоносор, вавилонский царь, оставил некоторых людей из народа в Иудейской земле. Там был человек по имени Годолия, сын Ахикама, сына Шафана. Навуходоносор сделал его начальником над людьми, оставшимися в Иудее. |
23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。 |
23 Военачальниками были Измаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, Сераия, сын Фанасмефа из Нетофафа и Иазания, сын маахитянина. Когда эти военачальники и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Годолию начальником, они пошли в Мицфу, чтобы встретиться с Годолией. |
24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」 |
24 Годолия дал обещание этим военачальникам и их людям, сказав: |
25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。 |
25 Измаил, сын Нефании, сын Елишамы, был родом из царской семьи. В седьмой месяц Измаил и десять человек с ним напали на Годолию и убили его, а также всех иудеев и вавилонян, которые находились с Годолией в Мицфе. |
26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 |
26 Затем все военачальники и весь народ бежали в Египет, от самого незначительного до самого важного, из-за страха перед вавилонянами. |
27 |
27 Позже Евилмеродах стал царём Вавилона. Он выпустил иудейского царя из тюрьмы на тридцать седьмой год после того, как был захвачен Иехония. Это произошло на двадцать седьмой день двенадцатого месяца с начала правления Евилмеродаха. |
28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
28 Евилмеро дах был милостив к Иехонии. Он посадил его на более важное место, чем других царей, которые были с ним в Вавилоне. |
29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃餅 |
29 Евилмеродах позволил Иехонии снять тюремную одежду, и Иехония до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом. |
30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分 |
30 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым. |