| 申命記第8章 | 
| 1  | 
| 2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑 | 
| 3 他使你謙卑 | 
| 4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 | 
| 5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。 | 
| 6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。 | 
| 7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 | 
| 8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 | 
| 9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 | 
| 10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。 | 
| 11  | 
| 12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住, | 
| 13 你的牛群 | 
| 14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, | 
| 15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, | 
| 16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑 | 
| 17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 | 
| 18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 | 
| 19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 | 
| 20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。 | 
| ВторозакониеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 но на всём пути помните, что Господь, Бог ваш, сорок лет водил вас за Собой по пустыне. Господь испытывал вас, желая смирить, чтобы узнать, что у вас на сердце, и увидеть, будете ли вы следовать Его заповедям. | 
| 3 Господь смирил вас и томил голодом, а затем накормил вас манной, о которой вы ничего не знали и которую никогда не видели ваши предки. Господь сделал это, чтобы вы знали, что не одним хлебом живёт человек и что человеческая жизнь зависит от слова Господа. | 
| 4 За эти сорок лет ваша одежда не износилась, и ноги у вас не опухали. | 
| 5 Помните, что всё это сделал для вас Господь, Бог ваш, как отец, наставляющий сына и исправляющий его ошибки. | 
| 6 Исполняйте заповеди Господа, Бога вашего, следуйте Ему и почитайте Его. | 
| 7 Господь, Бог ваш, введёт вас в добрую землю, землю с реками и источниками, где потоки воды текут из земли в долинах и на холмах, | 
| 8 в землю, где пшеница и ячмень, виноградные лозы, фиговые деревья и гранаты, оливковое масло и мёд, | 
| 9 туда, где у вас будет вдоволь еды и всего, что вам нужно, где камни — это железо, а из гор можно высекать медь. | 
| 10 У вас будет вдоволь любой еды, и тогда вы возблагодарите Господа, Бога вашего, за добрую землю, которую Он вам дал».  | 
| 11  | 
| 12 и тогда у вас будет вдоволь еды, вы построите хорошие дома и будете в них жить. | 
| 13 Ваши коровы, овцы и козы будут тучными, у вас будет много золота и серебра, и всего будет в изобилии! | 
| 14 Но смотрите, не возгордитесь, не забудьте Господа, Бога вашего, потому что вы были рабами в Египте, Господь же освободил вас и вывел из той земли, | 
| 15 и провёл через огромную и страшную пустыню, полную ядовитых змей и скорпионов, где земля сухая и нет воды. | 
| 16  | 
| 17 Никогда не говорите себе: „Я добыл всё это богатство своими собственными руками и своими силами”. | 
| 18 Помните Господа, Бога вашего, помните, что это Он дал вам силу сделать всё это, потому что желает соблюсти соглашение, заключённое с вашими предками, как Он делает это сегодня. | 
| 19 Никогда не забывайте Господа, Бога вашего! Не следуйте другим богам, не поклоняйтесь и не служите им. И сегодня я предупреждаю вас, что если вы будете так поступать, то погибнете! | 
| 20 Господь ради вас истребляет другие народы, но если вы станете следовать другим богам, то погибнете и вы за то, что перестали слушаться Господа, Бога вашего!»  | 
| 申命記第8章 | ВторозакониеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑 | 2 но на всём пути помните, что Господь, Бог ваш, сорок лет водил вас за Собой по пустыне. Господь испытывал вас, желая смирить, чтобы узнать, что у вас на сердце, и увидеть, будете ли вы следовать Его заповедям. | 
| 3 他使你謙卑 | 3 Господь смирил вас и томил голодом, а затем накормил вас манной, о которой вы ничего не знали и которую никогда не видели ваши предки. Господь сделал это, чтобы вы знали, что не одним хлебом живёт человек и что человеческая жизнь зависит от слова Господа. | 
| 4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 | 4 За эти сорок лет ваша одежда не износилась, и ноги у вас не опухали. | 
| 5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。 | 5 Помните, что всё это сделал для вас Господь, Бог ваш, как отец, наставляющий сына и исправляющий его ошибки. | 
| 6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。 | 6 Исполняйте заповеди Господа, Бога вашего, следуйте Ему и почитайте Его. | 
| 7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 | 7 Господь, Бог ваш, введёт вас в добрую землю, землю с реками и источниками, где потоки воды текут из земли в долинах и на холмах, | 
| 8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 | 8 в землю, где пшеница и ячмень, виноградные лозы, фиговые деревья и гранаты, оливковое масло и мёд, | 
| 9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 | 9 туда, где у вас будет вдоволь еды и всего, что вам нужно, где камни — это железо, а из гор можно высекать медь. | 
| 10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。 | 10 У вас будет вдоволь любой еды, и тогда вы возблагодарите Господа, Бога вашего, за добрую землю, которую Он вам дал».  | 
| 11  | 11  | 
| 12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住, | 12 и тогда у вас будет вдоволь еды, вы построите хорошие дома и будете в них жить. | 
| 13 你的牛群 | 13 Ваши коровы, овцы и козы будут тучными, у вас будет много золота и серебра, и всего будет в изобилии! | 
| 14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, | 14 Но смотрите, не возгордитесь, не забудьте Господа, Бога вашего, потому что вы были рабами в Египте, Господь же освободил вас и вывел из той земли, | 
| 15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, | 15 и провёл через огромную и страшную пустыню, полную ядовитых змей и скорпионов, где земля сухая и нет воды. | 
| 16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑 | 16  | 
| 17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 | 17 Никогда не говорите себе: „Я добыл всё это богатство своими собственными руками и своими силами”. | 
| 18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 | 18 Помните Господа, Бога вашего, помните, что это Он дал вам силу сделать всё это, потому что желает соблюсти соглашение, заключённое с вашими предками, как Он делает это сегодня. | 
| 19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 | 19 Никогда не забывайте Господа, Бога вашего! Не следуйте другим богам, не поклоняйтесь и не служите им. И сегодня я предупреждаю вас, что если вы будете так поступать, то погибнете! | 
| 20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。 | 20 Господь ради вас истребляет другие народы, но если вы станете следовать другим богам, то погибнете и вы за то, что перестали слушаться Господа, Бога вашего!»  |