以賽亞書第8章 |
|
1 |
|
2 我用了 |
|
3 我又 |
|
4 因為在這小孩子將要曉得 |
|
5 |
|
6 「這百姓既不肯受 |
|
7 因此,看哪 |
|
8 他 |
|
9 |
|
10 任憑你們同謀,必 |
|
11 |
|
12 「這百姓說結盟 |
|
13 當尊大軍之耶和華為聖 |
|
14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 |
|
15 他們中間必有多人 |
|
16 |
|
17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 |
|
18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 |
|
19 他們 |
|
20 人當以律法 |
|
21 他們必經過這地,遭艱困 |
|
22 他們必 |
Книга пророка ИсаииГлава 8 |
|
1 |
|
2 Я созвал людей, которые достойны быть свидетелями: священника Урию и Захарию, сына Варахии. Они видели, когда я писал всё это. |
|
3 Затем я пошёл к своей жене, пророчице, и был с ней, и она родила сына. Тогда Господь сказал мне: |
|
4 Потому что, прежде чем мальчик научится говорить «мама и папа», Бог заберёт все богатства Дамаска и Самарии и отдаст их ассирийскому царю. |
|
5 |
|
6 |
|
7 но Я, Господь, приведу царя Ассирии и всю его силу против тебя, придут они как наводнение, когда Евфрат поднимается выше своих берегов. |
|
8 Эти воды потекут по всей Иудее, дойдут ей до горла и почти затопят её. Но Господь закроет всю страну своими крыльями, Эммануил». |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 Вы должны следовать поучениям и соглашению. Слушайте клятву мою: если вы по-прежнему будете следовать за чародеями и предсказателями будущего, вас настигнет смерть. |
|
21 Обездоленные люди будут скитаться по земле в поисках пищи. От голода они будут проклинать царя и его богов. Они обратят свой взор в небеса, |
|
22 а затем, посмотрев на свою страну, увидят лишь беды, разочарования и мрак, от которого не спастись. |
以賽亞書第8章 |
Книга пророка ИсаииГлава 8 |
|
1 |
1 |
|
2 我用了 |
2 Я созвал людей, которые достойны быть свидетелями: священника Урию и Захарию, сына Варахии. Они видели, когда я писал всё это. |
|
3 我又 |
3 Затем я пошёл к своей жене, пророчице, и был с ней, и она родила сына. Тогда Господь сказал мне: |
|
4 因為在這小孩子將要曉得 |
4 Потому что, прежде чем мальчик научится говорить «мама и папа», Бог заберёт все богатства Дамаска и Самарии и отдаст их ассирийскому царю. |
|
5 |
5 |
|
6 「這百姓既不肯受 |
6 |
|
7 因此,看哪 |
7 но Я, Господь, приведу царя Ассирии и всю его силу против тебя, придут они как наводнение, когда Евфрат поднимается выше своих берегов. |
|
8 他 |
8 Эти воды потекут по всей Иудее, дойдут ей до горла и почти затопят её. Но Господь закроет всю страну своими крыльями, Эммануил». |
|
9 |
9 |
|
10 任憑你們同謀,必 |
10 |
|
11 |
11 |
|
12 「這百姓說結盟 |
12 |
|
13 當尊大軍之耶和華為聖 |
13 |
|
14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 |
14 |
|
15 他們中間必有多人 |
15 |
|
16 |
16 |
|
17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 |
17 |
|
18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 |
18 |
|
19 他們 |
19 |
|
20 人當以律法 |
20 Вы должны следовать поучениям и соглашению. Слушайте клятву мою: если вы по-прежнему будете следовать за чародеями и предсказателями будущего, вас настигнет смерть. |
|
21 他們必經過這地,遭艱困 |
21 Обездоленные люди будут скитаться по земле в поисках пищи. От голода они будут проклинать царя и его богов. Они обратят свой взор в небеса, |
|
22 他們必 |
22 а затем, посмотрев на свою страну, увидят лишь беды, разочарования и мрак, от которого не спастись. |