出埃及記

第6章

1 耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」

2 神曉諭摩西說:「我是耶和華。

3 我從前以神─全能者為名[by the name of God Almighty]向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現,至於我名「耶和華」,他們未曾知道。

4又堅定與他們所立的約[also established my covenant with them],要把他們作客旅[strangers]的迦南地賜給他們。

5 我也聽見以色列人被埃及人奴役[bondage]的哀聲,我也記念我的約。

6 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要用伸出來的膀臂重重的刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不作他們的苦工。

7 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的神。你們要知道我是耶和華─你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。

8 我起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。』」

9 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工殘忍[cruel]又因[and for]靈裏[spirit]愁煩,不肯聽他的話。

10 耶和華曉諭摩西說:

11 「你進去對埃及王法老說,要[he]容以色列人出他的地。」

12 摩西在耶和華面前說:「看哪[Behold],以色列人尚且不聽我的話,法老怎肯聽我這嘴唇未受割禮[uncircumcised lips]的人呢?」

13 耶和華曉諭[spake unto]摩西、亞倫往以色列人和埃及王法老那裏去,把以色列人從埃及地領出來。

14 在他們父家為首[heads of their fathers' houses]的名字記在下面。以色列長子呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米;這是呂便的各家。

15 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,和迦南女子的兒子掃羅;這是西緬的各家。

16 利未眾子的名字按著他們的後代記在下面:就是革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。

17 革順的兒子按著家室是立尼、示每。

18 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。

19 米拉利的兒子是抹利和母示;這是利未的家,都按著他們的後代。

20 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,她給他生了亞倫和摩西。暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。

21 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。

22 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。

23 亞倫娶了亞米拿達的女兒,拿順的姊妹[sister],以利沙巴為妻,她給他生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

24 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這是可拉的各家。

25 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻,她給他生了非尼哈;這些[these]是利未人父家之首[heads of the fathers],都按著他們的家。

26 耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。

27 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。

28 當耶和華在埃及地對摩西說話的日子,

29 耶和華[LORD]向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」

30 摩西在耶和華面前說:「看哪,我是嘴唇未受割禮[uncircumcised lips]的人,法老怎肯聽我呢?」

Исход

Глава 6

1 И сказал Господь Моисею: «Увидишь теперь, что Я сделаю с фарао ном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Он настолько сильно захочет, чтобы они ушли, что сам прогонит их».

2 Тогда Господь сказал Моисею:

3 «Я — Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эл-Шаддай.

4 Я заключил с ними соглашение, обещая им Ханаанскую землю, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.

5 Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.

6 Так скажи народу Израиля, что Я говорю им вот что: „Я — Господь! Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.

7 Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от египетского рабства.

8 Я поклялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и привести вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей”».

9 Моисей рассказал всё это израильтянам, но они не стали слушать его, так как их труд был настолько изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.

10 Тогда Господь обратился к Моисею с такими словами:

11 «Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли».

12 Но Моисей ответил: «Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже, наверное, откажется! Я очень плохо говорю! »

13 Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.

14 Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей: Ханох, Фаллу, Есром и Харми.

15 Сыновьями Симеона были: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

16 Левий прожил 137 лет, его сыновьями были: Гирсон, Кааф и Мерари.

17 У Гирсона было два сына: Ливни и Шимеи.

18 Кааф прожил 133 года, его сыновьями были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

19 Сыновьями Мерари были: Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.

20 Амрам прожил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.

21 Сыновьями Ицгара были: Корей, Нефег и Зихрий.

22 Сыновьями Узиила были: Мисаил, Елцафан и Сифри.

23 Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.

24 Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.

25 Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.

26 Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, когда сказал: «Выведите Мой народ из Египта по ополчениям».

27 Аарон и Моисей — те люди, которые разговаривали с фараоном, царём Египта, попросили его, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.

28 В Египетской земле Бог говорил с Моисеем, приказав ему:

29 «Я — Господь! — сказал Он. — Скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!»

30 Моисей же ответил: «Я очень плохо говорю, царь не послушает меня».

出埃及記

第6章

Исход

Глава 6

1 耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」

1 И сказал Господь Моисею: «Увидишь теперь, что Я сделаю с фарао ном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Он настолько сильно захочет, чтобы они ушли, что сам прогонит их».

2 神曉諭摩西說:「我是耶和華。

2 Тогда Господь сказал Моисею:

3 我從前以神─全能者為名[by the name of God Almighty]向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現,至於我名「耶和華」,他們未曾知道。

3 «Я — Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эл-Шаддай.

4又堅定與他們所立的約[also established my covenant with them],要把他們作客旅[strangers]的迦南地賜給他們。

4 Я заключил с ними соглашение, обещая им Ханаанскую землю, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.

5 我也聽見以色列人被埃及人奴役[bondage]的哀聲,我也記念我的約。

5 Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.

6 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要用伸出來的膀臂重重的刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不作他們的苦工。

6 Так скажи народу Израиля, что Я говорю им вот что: „Я — Господь! Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.

7 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的神。你們要知道我是耶和華─你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。

7 Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от египетского рабства.

8 我起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。』」

8 Я поклялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и привести вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей”».

9 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工殘忍[cruel]又因[and for]靈裏[spirit]愁煩,不肯聽他的話。

9 Моисей рассказал всё это израильтянам, но они не стали слушать его, так как их труд был настолько изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.

10 耶和華曉諭摩西說:

10 Тогда Господь обратился к Моисею с такими словами:

11 「你進去對埃及王法老說,要[he]容以色列人出他的地。」

11 «Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли».

12 摩西在耶和華面前說:「看哪[Behold],以色列人尚且不聽我的話,法老怎肯聽我這嘴唇未受割禮[uncircumcised lips]的人呢?」

12 Но Моисей ответил: «Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже, наверное, откажется! Я очень плохо говорю! »

13 耶和華曉諭[spake unto]摩西、亞倫往以色列人和埃及王法老那裏去,把以色列人從埃及地領出來。

13 Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.

14 在他們父家為首[heads of their fathers' houses]的名字記在下面。以色列長子呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米;這是呂便的各家。

14 Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей: Ханох, Фаллу, Есром и Харми.

15 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,和迦南女子的兒子掃羅;這是西緬的各家。

15 Сыновьями Симеона были: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

16 利未眾子的名字按著他們的後代記在下面:就是革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。

16 Левий прожил 137 лет, его сыновьями были: Гирсон, Кааф и Мерари.

17 革順的兒子按著家室是立尼、示每。

17 У Гирсона было два сына: Ливни и Шимеи.

18 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。

18 Кааф прожил 133 года, его сыновьями были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

19 米拉利的兒子是抹利和母示;這是利未的家,都按著他們的後代。

19 Сыновьями Мерари были: Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.

20 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,她給他生了亞倫和摩西。暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。

20 Амрам прожил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.

21 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。

21 Сыновьями Ицгара были: Корей, Нефег и Зихрий.

22 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。

22 Сыновьями Узиила были: Мисаил, Елцафан и Сифри.

23 亞倫娶了亞米拿達的女兒,拿順的姊妹[sister],以利沙巴為妻,她給他生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

23 Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.

24 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這是可拉的各家。

24 Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.

25 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻,她給他生了非尼哈;這些[these]是利未人父家之首[heads of the fathers],都按著他們的家。

25 Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.

26 耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。

26 Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, когда сказал: «Выведите Мой народ из Египта по ополчениям».

27 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。

27 Аарон и Моисей — те люди, которые разговаривали с фараоном, царём Египта, попросили его, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.

28 當耶和華在埃及地對摩西說話的日子,

28 В Египетской земле Бог говорил с Моисеем, приказав ему:

29 耶和華[LORD]向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」

29 «Я — Господь! — сказал Он. — Скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!»

30 摩西在耶和華面前說:「看哪,我是嘴唇未受割禮[uncircumcised lips]的人,法老怎肯聽我呢?」

30 Моисей же ответил: «Я очень плохо говорю, царь не послушает меня».