希伯來書

第8章

1 我們所講的事,其中的總意[sum],就是我們有這樣的大祭司,已經坐在諸天[heavens]至大者寶座的右邊,

2 作聖所並真帳幕的[of the sanctuary, and of the true tabernacle]執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。

3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這[man]也必須有所獻的。

4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─

5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」

6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。

7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。

8 所以主指責他的百姓[For finding fault with them]說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,

9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」

10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏[into their mind],寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

11 他們不用各人教導自己的鄰居[neighbour]和自己的兄弟[brother],說:「你該認識主。」因為他們從最小的到至大的,都必認識我。

12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義[inquities]

13 既說新約。就以前約為舊了;如今[now]那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。

Послание к евреям

Глава 8

1 Главное2774 же1161 в том, о1909 чем3588 говорим,3004 есть то: мы имеем2192 такого5108 Первосвященника,749 Который3739 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 величия3172 на17223588 небесах3772

2 3588 и есть священнодействователь3011 святилища39 и3588 скинии46333588 истинной,228 которую3739 воздвиг40783588 Господь,2962 а2532 не3756 человек.444

3 Всякий39561063 первосвященник749 поставляется2525 для15193588 приношения4374 даров14355037 и2532 жертв;2378 а потому3606 нужно316 было, чтобы3739 и2532 Сей5126 также имел,2192 что5100 принести.4374

4 Если14873303 бы1063 Он оставался2258 на1909 земле,1093 то не3761 был2258 бы302 и священником,2409 потому что5607 здесь такие3588 священники,2409 которые3588 по25963588 закону3551 приносят43743588 дары,1435

5 которые3748 служат3000 образу5262 и2532 тени46393588 небесного,2032 как2531 сказано5537 было Моисею,3475 когда он приступал3195 к совершению20053588 скинии:4633 «смотри»,37081063 сказано,5346 «сделай4160 все3956 по25963588 образу,5179 показанному1166 тебе4671 на17223588 горе».3735

6 3570 Но1161 Сей Первосвященник получил5177 служение3009 тем превосходнейшее,1313 чем37452532 лучшего2909 Он2076 ходатай3316 завета,1242 который3748 утвержден3549 на1909 лучших2909 обетованиях.1860

7 Ибо,1063 если14873588 бы первый44131565 завет был2258 без недостатка,273 то не3756 было бы302 нужды искать2212 места5117 другому.1208

8 Но1063 пророк, укоряя3201 их,846 говорит:3004 «вот,2400 наступают2064 дни,2250 говорит3004 Господь,2962 когда2532 Я заключу4931 с19093588 домом3624 Израиля2474 и2532 с19093588 домом3624 Иуды2455 новый2537 завет,1242

9 не3756 такой25963588 завет,1242 какой3739 Я заключил4160 с3588 отцами3962 их846 в1722 то время,2250 когда взял194934503588 их846 за руку,5495 чтобы вывести1806 их846 из1537 земли1093 Египетской,125 потому что3754 они846 не3756 пребыли1696 в1722 том3588 завете1242 Моем,3450 и Я2504 пренебрег272 их,846 говорит3004 Господь.2962

10 3754 Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13033588 дому3624 Израилеву2474 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в15193588 мысли1271 их,846 и2532 напишу1924 их846 на1909 сердцах2588 их;846 и2532 буду2071 их8461519 Богом,2316 а2532 они846 будут2071 Моим34271519 народом.2992

11 И2532 не3364 будет учить1321 каждый15383588 ближнего4139 своего846 и2532 каждый15383588 брата80 своего,846 говоря:3004 познай10973588 Господа;2962 потому что3754 все,3956 от575 малого3398846 до2193 большого,3173846 будут знать1492 Меня,3165

12 потому что3754 Я буду2071 милостив2436 к3588 неправдам93 их,846 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

13 17223588 Говоря3004 «новый»,2537 показал38223588 ветхость первого;44133588 а1161 ветшающее3822 и2532 стареющее1095 близко1451 к уничтожению.854

希伯來書

第8章

Послание к евреям

Глава 8

1 我們所講的事,其中的總意[sum],就是我們有這樣的大祭司,已經坐在諸天[heavens]至大者寶座的右邊,

1 Главное2774 же1161 в том, о1909 чем3588 говорим,3004 есть то: мы имеем2192 такого5108 Первосвященника,749 Который3739 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 величия3172 на17223588 небесах3772

2 作聖所並真帳幕的[of the sanctuary, and of the true tabernacle]執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。

2 3588 и есть священнодействователь3011 святилища39 и3588 скинии46333588 истинной,228 которую3739 воздвиг40783588 Господь,2962 а2532 не3756 человек.444

3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這[man]也必須有所獻的。

3 Всякий39561063 первосвященник749 поставляется2525 для15193588 приношения4374 даров14355037 и2532 жертв;2378 а потому3606 нужно316 было, чтобы3739 и2532 Сей5126 также имел,2192 что5100 принести.4374

4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─

4 Если14873303 бы1063 Он оставался2258 на1909 земле,1093 то не3761 был2258 бы302 и священником,2409 потому что5607 здесь такие3588 священники,2409 которые3588 по25963588 закону3551 приносят43743588 дары,1435

5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」

5 которые3748 служат3000 образу5262 и2532 тени46393588 небесного,2032 как2531 сказано5537 было Моисею,3475 когда он приступал3195 к совершению20053588 скинии:4633 «смотри»,37081063 сказано,5346 «сделай4160 все3956 по25963588 образу,5179 показанному1166 тебе4671 на17223588 горе».3735

6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。

6 3570 Но1161 Сей Первосвященник получил5177 служение3009 тем превосходнейшее,1313 чем37452532 лучшего2909 Он2076 ходатай3316 завета,1242 который3748 утвержден3549 на1909 лучших2909 обетованиях.1860

7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。

7 Ибо,1063 если14873588 бы первый44131565 завет был2258 без недостатка,273 то не3756 было бы302 нужды искать2212 места5117 другому.1208

8 所以主指責他的百姓[For finding fault with them]說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,

8 Но1063 пророк, укоряя3201 их,846 говорит:3004 «вот,2400 наступают2064 дни,2250 говорит3004 Господь,2962 когда2532 Я заключу4931 с19093588 домом3624 Израиля2474 и2532 с19093588 домом3624 Иуды2455 новый2537 завет,1242

9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」

9 не3756 такой25963588 завет,1242 какой3739 Я заключил4160 с3588 отцами3962 их846 в1722 то время,2250 когда взял194934503588 их846 за руку,5495 чтобы вывести1806 их846 из1537 земли1093 Египетской,125 потому что3754 они846 не3756 пребыли1696 в1722 том3588 завете1242 Моем,3450 и Я2504 пренебрег272 их,846 говорит3004 Господь.2962

10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏[into their mind],寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

10 3754 Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13033588 дому3624 Израилеву2474 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в15193588 мысли1271 их,846 и2532 напишу1924 их846 на1909 сердцах2588 их;846 и2532 буду2071 их8461519 Богом,2316 а2532 они846 будут2071 Моим34271519 народом.2992

11 他們不用各人教導自己的鄰居[neighbour]和自己的兄弟[brother],說:「你該認識主。」因為他們從最小的到至大的,都必認識我。

11 И2532 не3364 будет учить1321 каждый15383588 ближнего4139 своего846 и2532 каждый15383588 брата80 своего,846 говоря:3004 познай10973588 Господа;2962 потому что3754 все,3956 от575 малого3398846 до2193 большого,3173846 будут знать1492 Меня,3165

12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義[inquities]

12 потому что3754 Я буду2071 милостив2436 к3588 неправдам93 их,846 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

13 既說新約。就以前約為舊了;如今[now]那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。

13 17223588 Говоря3004 «новый»,2537 показал38223588 ветхость первого;44133588 а1161 ветшающее3822 и2532 стареющее1095 близко1451 к уничтожению.854