馬可福音
第13章
|
Евангелие от Марка
Глава 13
|
1 耶穌從殿裏出來的時候,他門徒中有一個[one of his disciples]對他說:「夫子,請看,這裏[are here]是何等的石頭、何等的殿宇!」
|
1 И2532 когда выходил1607 Он846 из15373588 храма,2411 говорит3004 Ему846 один1520 из3588 учеников3101 его:846 Учитель!1320 посмотри,2396 какие4217 камни3037 и2532 какие4217 здания!3619
|
2 耶穌回答[answering]對他說:「你看見這些[these]大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
|
2 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 видишь991 сии37783588 великие3173 здания?3619 все373937563361 это будет разрушено,2647 так что не3364 останется863 здесь камня3037 на1909 камне.3037
|
3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:
|
3 И2532 когда Он846 сидел2521 на15193588 горе37353588 Елеонской1636 против27133588 храма,2411 спрашивали1905 Его846 наедине25962398 Петр,4074 и3588 Иаков,2385 и2532 Иоанн,2491 и2532 Андрей:406
|
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事要[shall be]成的時候有甚麼預兆呢?」
|
4 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет,2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 все3956 сие5023 должно3195 совершиться?4931
|
5 耶穌回答他們[answering them],就[began]說:「須要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。
|
5 35881161 Отвечая611 им,846 Иисус2424 начал756 говорить:3004 берегитесь,991 чтобы3361 кто5100 не прельстил4105 вас,5209
|
6 因為[For]將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ]』;並且要迷惑許多人。
|
6 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим3450 и будут говорить,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 многих4183 прельстят.4105
|
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的[such]事是必須有的;只是末期還沒有到。
|
7 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах,189 не3361 ужасайтесь:2360 ибо1063 надлежит1163 сему быть,1096 — но235 это еще не37683588 конец.5056
|
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難[troubles];這都是苦難[sorrows]的起頭。
|
8 Ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 будут2071 глады3042 и2532 смятения.5016 Это5023 — начало746 болезней.5604
|
9 但你們要謹慎─因為人要把你們交給公會;並且你們在會堂裏要受鞭打。你們[ye]又要[shall]為我的緣故站在官長[rulers]與君王面前,見證他們的不是[for a testimony against them]。
|
9 Но1161 вы5210 смотрите991 за собою,1438 ибо1063 вас5209 будут предавать3860 в1519 судилища4892 и2532 бить1194 в1519 синагогах,4864 и2532 перед1909 правителями2232 и2532 царями935 поставят2476 вас за1752 Меня,1700 для1519 свидетельства3142 перед ними.846
|
10 並且[And]福音必須先傳給列國[nations]。
|
10 И2532 во1519 всех39563588 народах1484 прежде4412 должно1163 быть проповедано27843588 Евангелие.2098
|
11 然而[But],人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼,也不要先籌算[neither do ye permeditate];到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
|
11 Когда3752 же1161 поведут71 предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь наперед,4305 что5101 вам говорить,2980 и не3366 обдумывайте;3191 но235 что37391437 дано будет1325 вам5213 в1722 тот15653588 час,5610 то5124 и говорите,2980 ибо1063 не3756 вы5210 будете20753588 говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Святый.40
|
12 兄弟[brother]把兄弟[brother],父親要把兒子,賣[betray]到死地;兒女要起來與自己[their]父母為敵,害死他們。
|
12 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — детей;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их.846
|
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」
|
13 И2532 будете2071 ненавидимы3404 всеми52593956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982
|
14 「但那時侯[But when],你們既[shall]看見但以理先知所說[spoken of by Daniel the prophet]那行毀壞可憎的,站在不當站的地方,(讀這經的人,須要會意,)在猶太的[them that be in Judaea]就[then]當逃到山上;
|
14 Когда3752 же1161 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную44835259 пророком43963588 Даниилом,1158 стоящую,2476 где3699 не3756 должно,1163 —3588 читающий314 да разумеет,3539 — тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735
|
15 在房上的,不要下到屋中[into the house],也不要進去拿家裏的東西;
|
15 а1161 кто3588 на19093588 кровле,1430 тот не3361 сходи2597 в15193588 дом3614 и не3366 входи1525 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846
|
16 在田裏的,也不要回去取衣服。
|
16 и2532 кто3588 на15193588 поле,685607 не3361 обращайся199415193588 назад3694 взять1423588 одежду2440 свою.846
|
17 只是[But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
|
17 Горе3759116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни.2250
|
18 你們應當祈求,叫你們逃走的[your flight]事不在冬天臨到。
|
18 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою.5494
|
19 因為在那些日子必有苦難[affliction],自從神創造造物[creation]直到今時[this time],並沒有這樣的苦難[affliction],後來也必沒有。
|
19 Ибо10633588 в те1565 дни2250 будет2071 такая5108 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 творения,2937 которое3739 сотворил29363588 Бог,2316 даже доныне,219335883568 и2532 не3364 будет.1096
|
20 若不是主減少那些[those]日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為所選的民[elect's sake, whom he hath chosen],他已[hath]將日子減少了。
|
20 И2532 если1487 бы Господь2962 не3361 сократил2856 тех3588 дней,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но235 ради12233588 избранных,1588 которых3739 Он избрал,1586 сократил2856 те3588 дни.2250
|
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪[lo],他[he]在那裏』;你們不要信。
|
21 2532 Тогда,5119 если1437 кто5100 вам5213 скажет:2036 «вот,2400 здесь56023588 Христос»,5547 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 верьте.4100
|
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
|
22 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки5578 и2532 дадут1325 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы43143588 прельстить,635 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588
|
23 但[But]你們要謹慎;看哪,凡事我都預先告訴你們了。
|
23 Вы5210 же1161 берегитесь.991 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам5213 все.3956
|
24 「但[But]在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,
|
24 Но235 в1722 те15653588 дни,2250 после33263588 скорби2347 той,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846
|
25 天上眾星[stars of heaven]要墜落,天勢都要震動。
|
25 и3588 звезды7923588 спадут20711601 с неба,3772 и3588 силы141135881722 небесные3772 поколеблются.4531
|
26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
|
26 2532 Тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаках3507 с3326 силою1411 многою4183 и2532 славою.1391
|
27 他要差遣天使,把他的選民,從四風[winds],從地極直到天邊,都招聚了來。
|
27 И2532 тогда5119 Он пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 и2532 соберет19963588 избранных1588 Своих846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 земли1093 до2193 края206 неба.3772
|
28 「你們可以學個[learn]無花果樹的比喻[parable of]:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;
|
28 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и2532 пускают16313588 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето.23302076
|
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了[it is nigh],正在門口了。
|
29 Так3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374
|
30 我實在告訴你們,這世代不能[shall not]過去,直等[till]這些事都成就了[be done]。
|
30 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как33603756 все3956 это5023 будет.1096
|
31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」
|
31 3588 Небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928
|
32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,天上的天使[angels which are in heaven]也不知道,子也不知道,唯有父知道。
|
32 О40123588 дне2250 же1161 том,1565 или3588 часе,5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы3235881722 небесные,3772 ни37613588 Сын,5207 но1487 только33613588 Отец.3962
|
33 你們要謹慎,警醒祈禱[pray];因為你們不曉得那日期幾時來到。
|
33 Смотрите,991 бодрствуйте,692532 молитесь,4336 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда4219 наступит2076 это3588 время.2540
|
34 人子如同[Son of man is as]一個人往遠方去[taking a far journey],離開本家[who left his house],把權柄交給他的[his]僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。
|
34 Подобно как5613 бы кто,444 отходя в путь590 и оставляя8633588 дом3614 свой,8462532 дал13253588 слугам1401 своим8463588 власть1849 и2532 каждому15383588 свое846 дело,2041 и3588 приказал1781 привратнику23772443 бодрствовать.1127
|
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
|
35 Итак,3767 бодрствуйте,1127 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда42193588 придет2064 хозяин29623588 дома:3614 вечером,3796 или2228 в полночь,3317 или2228 в пение петухов,219 или2228 поутру;4404
|
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。
|
36 чтобы,3361 придя2064 внезапно,1810 не нашел2147 вас5209 спящими.2518
|
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」
|
37 А1161 что3739 вам5213 говорю,3004 говорю3004 всем:3956 бодрствуйте.1127
|