馬可福音
第8章
|
Евангелие от Марка
Глава 8
|
1 在那些日子,聚集的人甚多[In those days the multitude being very great],並沒有甚麼吃的,耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:
|
1 В1722 те15653588 дни,2250 когда собралось5607 весьма много3827 народа3793 и25323361 нечего5101 было2192 им есть,5315 Иисус,2424 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал3004 им:846
|
2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;
|
2 жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся4357 при Мне,3427 и25323361 нечего5101 им2192 есть.5315
|
3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
|
3 2532 Если1437 неевшими3523 отпущу630 их846 в1519 домы3624 их,846 ослабеют1590 в17223588 дороге,3598 ибо1063 некоторые5100 из них846 пришли2240 издалека.3113
|
4 他的[his]門徒回答他[him]說:「在這曠野[wilderness],人[man]從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
|
4 3588 Ученики3101 Его846 отвечали611 Ему:846 откуда4159 мог1410 бы кто5100 взять здесь5602 в1909 пустыне2047 хлебов,740 чтобы накормить5526 их?5128
|
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
|
5 И2532 спросил1905 их:846 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они35881161 сказали:2036 семь.2033
|
6 他吩咐百姓[people]坐在地上。他[he]就拿著這七個餅感謝了[gave thanks],擘開,遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺餅[them]在百姓[people]面前。
|
6 Тогда2532 велел38533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю;1093 и,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и воздав2168 благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали;3908 и2532 они раздали39083588 народу.3793
|
7 他們[they]又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺魚[them]在他們[them]面前。
|
7 2532 Было2192 у них и немного3641 рыбок:24852532 благословив,2127 Он велел2036 раздать3908 и2532 их.846
|
8 百姓就[So they]吃,並且吃飽了;收拾剩下的零碎,有七籃子。
|
8 И1161 ели,5315 и2532 насытились;5526 и2532 набрали142 оставшихся4051 кусков2801 семь2033 корзин.4711
|
9 吃的[eaten]人數約有四千;耶穌打發他們走了。
|
9 3588 Евших5315 же1161 было2258 около5613 четырех тысяч.5070 И2532 отпустил630 их.846
|
10 他[he]隨即同他[his]門徒上船,來到大瑪努他境內。
|
10 И2532 тотчас2112 войдя1684 в15193588 лодку4143 с33263588 учениками3101 Своими,846 прибыл2064 в15193588 пределы3313 Далмануфские.1148
|
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
|
11 2532 Вышли18313588 фарисеи,53302532 начали756 с Ним846 спорить4802 и требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с5753588 неба,3772 искушая3985 Его.846
|
12 耶穌靈[spirit]裏深深的歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們:『沒有神蹟給這世代看。』」
|
12 И2532 Он,846 глубоко вздохнув,38935884151 сказал:3004 для чего51013588 род1074 сей3778 требует1934 знамения?4592 Истинно281 говорю3004 вам,5213 не1487 дастся13253588 роду1074 сему5026 знамение.4592
|
13 他就離開他們,又進[entering into]船往海那邊去了。
|
13 И,2532 оставив863 их,846 опять3825 вошел1684 в15193588 лодку4143 и отправился565 на1519 ту3588 сторону.4008
|
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
|
14 3588 При сем ученики3101 Его забыли1950 взять2983 хлебов740 и2532 кроме1508 одного1520 хлеба740 не3756 имели2192 с3326 собою1438 в17223588 лодке.4143
|
15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人的酵,和希律的酵。」
|
15 А2532 Он заповедал1291 им,846 говоря:3004 смотрите,3708 берегитесь9915753588 закваски22193588 фарисейской5330 и3588 закваски2219 Иродовой.2264
|
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
|
16 И,2532 рассуждая1260 между4314 собою,240 говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 нет3756 у нас.2192
|
17 耶穌知道了[knew],就對他們[unto them]說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是剛硬[hardened]嗎?
|
17 3588 Иисус,2424 уразумев,1097 говорит3004 им:846 что5101 рассуждаете1260 о том, что3754 нет3756 у вас2192 хлебов?740 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 разумеете?4920 Еще2089 ли окаменено4456 у вас21923588 сердце?25885216
|
18 你們有眼睛,看不見嗎?你們[ye]有耳朵,聽不見嗎?你們[ye]也不記得嗎?
|
18 Имея2192 очи,3788 не3756 видите?9912532 имея2192 уши,3775 не3756 слышите?191 и2532 не3756 помните?3421
|
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌[unto him]說:「十二個。」
|
19 Когда3753 Я3588 пять4002 хлебов740 преломил2806 для15193588 пяти тысяч4000 человек, сколько4214 полных4134 коробов2894 набрали142 вы кусков?2801 Говорят3004 Ему:846 двенадцать.1427
|
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」
|
20 А1161 когда37533588 семь2033 для15193588 четырех тысяч,5070 сколько4214 корзин4711 набрали142 вы оставшихся4138 кусков.280135881161 Сказали:2036 семь.2033
|
21 耶穌就對他們[unto them]說:「你們怎麼[How is it that]不明白呢?」
|
21 И2532 сказал3004 им:846 как4459 же не3756 разумеете?4920
|
22 他[he]來到伯賽大;有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
|
22 2532 Приходит2064 в1519 Вифсаиду;966 и2532 приводят5342 к Нему846 слепого5185 и2532 просят,3870846 чтобы2443 прикоснулся680 к нему.846
|
23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他[he]吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,就[when]問他看見甚麼沒有[if he saw ought]。
|
23 2532 Он, взяв19493588 слепого5185 за руку,5495 вывел1806 его846 вон из18543588 селения2968 и,2532 плюнув4429 ему846 на15193588 глаза,3659 возложил20073588 на него846 руки5495 и спросил1905 его:846 видит991 ли1487 что?5100
|
24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像[I see men as]樹木,並且行走。」
|
24 2532 Он, взглянув,308 сказал:3004 вижу9913588 проходящих4043 людей,444 как5613 деревья.1186
|
25 隨後,他[he]又按手在他眼睛上,使他舉望[made him look up];他[he]就復了原,人人[every man]都看得清楚了。
|
25 Потом1534 опять3825 возложил20073588 руки5495 на19093588 глаза3788 ему846 и2532 велел4160 ему846 взглянуть.308 И2532 он исцелел600 и2532 стал видеть1689 все537 ясно.5081
|
26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人[Neither go into the town, nor tell it to any in the town]。」
|
26 И2532 послал649 его84615193588 домой,3624846 сказав:3004 не3366 заходи1525 в15193588 селение2968 и не3366 рассказывай2036 никому5100 в17223588 селении.2968
|
27 耶穌和他的[his]門徒出去,往凱撒利亞腓立比的村莊去;他[he]在路上問他[his]門徒,對他們[unto them]說:「人說我是誰?」
|
27 И2532 пошел18313588 Иисус2424 с3588 учениками3101 Своими846 в15193588 селения2968 Кесарии25423588 Филипповой.5376253217223588 Дорогою3598 Он спрашивал19053588 учеников3101 Своих:8463004846 за кого5101 почитают3004 Меня31653588 люди?4441511
|
28 他們回答[answered]說:「有人說『是施浸的約翰。』但[but]有人說『是以利亞;』又有人說『是先知裏的一個。』」
|
28 Они35881161 отвечали:611 за Иоанна24913588 Крестителя;9102532 другие243 же — за Илию;2243 а1161 иные243 — за одного1520 из3588 пророков.4396
|
29 耶穌[he]又對[saith unto]他們說:「你們卻[But]說我是誰?」彼得回答他[him]說:「你是基督。」
|
29 2532 Он846 говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?3165151111613588 Петр4074 сказал3004 Ему846 в ответ:611 Ты4771 —14883588 Христос.5547
|
30 耶穌就囑咐[charged]他們,不要告訴人。
|
30 И2532 запретил2008 им,846 чтобы2443 никому3367 не говорили3004 о4012 Нем.846
|
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
|
31 И2532 начал756 учить1321 их,846 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 много4183 должно1163 пострадать,39582532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3326 третий5140 день2250 воскреснуть.450
|
32 耶穌明明的說那[that]話。彼得就拉著他,罵[rebuke]他。
|
32 И35883056 говорил2980 о сем открыто.3954 Но3588 Петр,4074 отозвав4355 Его,846 начал756 прекословить2008 Ему.846
|
33 但[But]耶穌轉過來,看著他的[his]門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧。因為你不繫念[savourest]神的事[things],只繫念[savourest]人的事[things]。」
|
33 Он3588 же,1161 обратившись1994 и2532 взглянув1492 на3588 учеников3101 Своих,846 воспретил20083588 Петру,4074 сказав:3004 отойди52173694 от Меня,3450 сатана,4567 потому что3754 ты думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444
|
34 那時[when],他[he]叫百姓[people]和他的[his]門徒也[also]來,對他們說:「凡[whosoever]有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
|
34 И,2532 подозвав43413588 народ3793 с48623588 учениками3101 Своими,846 сказал2036 им:846 кто3748 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною.3427
|
35 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;然而[but],凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
|
35 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098 тот3778 сбережет4982 ее.846
|
36 人若[if]賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?
|
36 Ибо1063 какая5101 польза5623 человеку,444 если1437 он приобретет27703588 весь3650 мир,2889 а3588 душе5590 своей846 повредит?2210
|
37 或是[Or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?
|
37 Или2228 какой5101 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846
|
38 所以[therefore],凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的;人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
|
38 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов3056 в17223588 роде1074 сем37783588 прелюбодейном3428 и2532 грешном,268 того846 постыдится1870 и3588 Сын52073588 Человеческий,444 когда3752 приидет2064 в17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 со33263588 святыми40 Ангелами.32
|