以弗所書
第3章
|
Послание к ефесянам
Глава 3
|
1 因此,我─保羅為你們外邦人作了耶穌基督被囚的[prisoner of Jesus Christ for you Gentiles],
|
1 Для сего-то51275484 я,1473 Павел,3972 сделался узником11983588 Иисуса2424 Христа5547 за5228 вас52163588 язычников.1484
|
2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
|
2 Как1489 вы слышали191 о3588 домостроительстве36223588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне3427 для1519 вас,5209
|
3 他[he]用啟示使我知道福音的奧秘;(正如我以前略略寫過的。
|
3 потому что3754 мне3427 через2596 откровение602 возвещена11073588 тайна3466 о чем я и2531 выше писал42701722 кратко,3641
|
4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。)
|
4 то43143739 вы, читая,314 можете1410 усмотреть35393588 мое3450 разумение490717223588 тайны34663588 Христовой,5547
|
5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈[Spirit]啟示他的聖使徒和先知一樣。
|
5 которая37391722 не3756 была возвещена1107 прежним2087 поколениям10743588 сынов52073588 человеческих,444 как5613 ныне3568 открыта6013588 святым40 Апостолам652 Его846 и2532 пророкам43961722 Духом4151 Святым,
|
6 這奧秘就是外邦人在基督[Christ]裏,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
|
6 чтобы и язычникам14843588 быть1511 сонаследниками,47892532 составляющими одно тело,4954 и2532 сопричастниками48303588 обетования1860 Его846 во17223588 Христе5547 Иисусе посредством12233588 благовествования,2098
|
7 我作了這福音的執事,是照神的恩所賜[gift of the grace],這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
|
7 которого3739 служителем1249 сделался1096 я по25963588 дару14313588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне342725963588 действием17533588 силы1411 Его.846
|
8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間[preach among the Gentiles];
|
8 Мне,1698 наименьшему1647 из всех39563588 святых,40 дана13253588 благодать5485 сия3778 —17223588 благовествовать2097 язычникам14843588 неисследимое421 богатство41493588 Христово5547
|
9 又使眾人都明白,這從世界的起頭[beginning of the world]以來隱藏在藉著耶穌基督[by Jesus Christ]創造一切[all things]之神裏的奧秘,是如何安排的。
|
9 и2532 открыть5461 всем,3956 в чем51013588 состоит домостроительство28423588 тайны,3466 сокрывавшейся613 от5753588 вечности165 в17223588 Боге,23163588 создавшем2936 все39561223 Иисусом2424 Христом,5547
|
10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。
|
10 дабы2443 ныне3568 соделалась известною11073588 через12233588 Церковь1577 начальствам746 и3588 властям1849 на17223588 небесах20323588 многоразличная4182 премудрость46783588 Божия,2316
|
11 這是照他[he]在我們主[our Lord]基督耶穌裏所定永遠的[eternal]旨意。
|
11 по25963588 предвечному165 определению,4286 которое3739 Он исполнил4160 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем,2257
|
12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。
|
12 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 дерзновение3954 и3588 надежный40061722 доступ4318 через12233588 веру4102 в Него.846
|
13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
|
13 Посему1352 прошу154 вас не3361 унывать1573 при17223588 моих3450 ради5228 вас5216 скорбях,2347 которые3748 суть2076 ваша5216 слава.1391
|
14 因此,我在我們主耶穌基督的[of our Lord Jesus Christ]父面前屈膝。
|
14 Для5484 сего5127 преклоняю25783588 колени1119 мои3450 пред43143588 Отцем39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547
|
15 天上地上的全家[the whole family],都是從他得名。
|
15 от1537 Которого3739 именуется3687 всякое3956 отечество3965 на1722 небесах3772 и2532 на1909 земле,1093
|
16 求他按著他豐盛的榮耀,以[by]他的靈[Spirit],叫你們內裏的人[inner man]剛強起來;
|
16 да2443 даст1325 вам,5213 по25963588 богатству41493588 славы1391 Своей,846 крепко1411 утвердиться290112233588 Духом4151 Его846 во15193588 внутреннем2080 человеке,444
|
17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,
|
17 верою4102 вселиться27303588 Христу55471223 в17223588 сердца2588 ваши,5216
|
18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,
|
18 чтобы2443 вы, укорененные4492 и2532 утвержденные2311 в1722 любви,26 могли1840 постигнуть2638 со4862 всеми39563588 святыми,40 что51013588 широта4114 и2532 долгота,3372 и2532 глубина899 и2532 высота,5311
|
19 並知道基督的[of Christ]愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。
|
19 и5037 уразуметь10973588 превосходящую52353588 разумение1108 любовь263588 Христову,5547 дабы2443 вам исполниться41371519 всею39563588 полнотою41383588 Божиею.2316
|
20 神能照著運行在我們心裏的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。
|
20 А1161 Тому, Кто3588 действующею1754 в1722 нас225425963588 силою1411 может1410 сделать4160 несравненно522815374053 больше5228 всего,3956 чего3739 мы просим,154 или2228 о чем помышляем,3539
|
21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡[world withour end]。阿們。
|
21 Тому8463588 слава1391 в17223588 Церкви1577 во1722 Христе5547 Иисусе2424 во1519 все39563588 роды,1074 от века1653588 до века.165 Аминь.281
|