列王紀上

第13章

1 那時,忽然[behold]有一個神的人奉耶和華的命從猶大來到伯.特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;

2 [he]奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪,耶和華如此說:看哪[Behold],大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞;他必將眾高邱[high places]的祭司,就是在你上面燒香的,[offer]在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」

3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆[This [is] the sign which the LORD hath spoken]看哪[Behold],這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。」

4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回;

5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。

6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。

7 王對神的人說:「請你同我回[home],加添心力,我也必給你賞賜。」

8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃[bread]喝水;

9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。」

10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。

11 有一個老先知住在伯.特利,他兒子們來,將神的人當日在伯.特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。

12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。

13 老先知就[said unto]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們為他[him]備好了驢;他就騎上,

14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」

15 老先知對他說:「請你同我回家吃[bread]。」

16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃[bread]喝水;

17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。』」

18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃[bread]喝水。』」這都是老先知欺哄[lied]他。

19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃[bread]喝水。

20 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神的人回來的先知,

21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令,

22 反倒回來,在耶和華禁止你吃[bread]喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」

23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。

25 恰巧[behold]有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。

26 那帶神的人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神的人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,殺死[slain]他,是應驗耶和華對他說的話。」

27 老先知就告訴[spake to]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就為他[him]備了驢。

28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。

29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他;

30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」

31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,

32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱[high places]之殿所說的話必定應驗。」

33 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為眾高邱[high places]的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為眾高邱[high places]的祭司。

34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。

3-я книга Царств

Глава 13

1 И вот, человек376 Божий430 пришел935 из Иудеи3063 по слову1697 Господню3068 в Вефиль,1008 в то время, как Иеровоам3379 стоял5975 у жертвенника,4196 чтобы совершить6999 курение.6999

2 И произнес7121 к жертвеннику4196 слово1697 Господне3068 и сказал:559 жертвенник,4196 жертвенник!4196 так говорит559 Господь:3068 вот, родится3205 сын1121 дому1004 Давидову,1732 имя8034 ему Иосия,2977 и принесет2076 на тебе в2076 жертву2076 священников3548 высот,1116 совершающих6999 на тебе курение,6999 и человеческие120 кости6106 сожжет8313 на тебе.

3 И дал5414 в тот день3117 знамение,4159 сказав:559 вот знамение4159 того, что это изрек1696 Господь:3068 вот, этот жертвенник4196 распадется,7167 и пепел,1880 который на нем, рассыплется.8210

4 Когда царь4428 услышал8085 слово1697 человека376 Божия,430 произнесенное7121 к жертвеннику4196 в Вефиле,1008 то простер7971 Иеровоам3379 руку3027 свою от жертвенника,4196 говоря:559 возьмите8610 его. И одеревенела3001 рука3027 его, которую он простер7971 на него, и не мог3201 он поворотить7725 ее к себе.

5 И жертвенник4196 распался,7167 и пепел1880 с жертвенника4196 рассыпался,8210 по знамению,4159 которое дал5414 человек376 Божий430 словом1697 Господним.3068

6 И сказал559 царь4428 человеку376 Божию:430 умилостиви2470 лице6440 Господа3068 Бога430 твоего и помолись6419 обо мне, чтобы рука3027 моя могла поворотиться7725 ко мне. И умилостивил2470 человек376 Божий430 лице6440 Господа,3068 и рука3027 царя4428 поворотилась7725 к нему и стала, как прежде.7223

7 И сказал1696 царь4428 человеку376 Божию:430 зайди935 со мною в дом1004 и подкрепи5582 себя пищею, и я дам5414 тебе подарок.4991

8 Но человек376 Божий430 сказал559 царю:4428 хотя бы ты давал5414 мне полдома26771004 твоего, я не пойду935 с тобою и не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 воды4325 в этом месте,4725

9 ибо так заповедано6680 мне словом1697 Господним:3068 «не ешь398 там хлеба3899 и не пей8354 воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

10 И пошел3212 он другою312 дорогою1870 и не пошел7725 обратно7725 тою дорогою,1870 которою пришел935 в Вефиль.1008

11 В Вефиле1008 жил3427 один259 пророк-старец.50302205 Сын1121 его пришел935 и рассказал5608 ему все, что сделал6213 сегодня3117 человек376 Божий430 в Вефиле;1008 и слова,1697 какие он говорил1696 царю,4428 пересказали5608 сыновья отцу1 своему.

12 И спросил1696 их отец1 их: какою дорогою1870 он пошел?1980 И показали7200 сыновья1121 его, какою дорогою1870 пошел1980 человек376 Божий,430 приходивший935 из Иудеи.3063

13 И сказал559 он сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 ему осла,2543 и он сел7392 на него.

14 И поехал3212 за310 человеком376 Божиим,430 и нашел4672 его сидящего3427 под дубом,424 и сказал559 ему: ты ли человек376 Божий,430 пришедший935 из Иудеи?3063 И сказал559 тот: я.

15 И сказал559 ему: зайди3212 ко мне в дом1004 и поешь398 хлеба.3899

16 Тот сказал:559 я не могу3201 возвратиться7725 с тобою и пойти935 к тебе; не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 у тебя воды4325 в сем месте,4725

17 ибо словом1697 Господним3068 сказано1697 мне: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 там воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

18 И сказал559 он ему: и я пророк5030 такой же, как ты, и Ангел4397 говорил1696 мне словом1697 Господним,3068 и сказал:559 «вороти7725 его к себе в дом;1004 пусть поест398 он хлеба3899 и напьется8354 воды».4325 — Он солгал3584 ему.

19 И тот воротился7725 с ним, и поел398 хлеба3899 в его доме,1004 и напился8354 воды.4325

20 Когда они еще сидели3427 за столом,7979 слово1697 Господне3068 было к пророку,5030 воротившему7725 его.

21 И произнес7121 он к человеку376 Божию,430 пришедшему935 из Иудеи,3063 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 за3282 то,3282 что3282 ты не4784 повиновался4784 устам6310 Господа3068 и не соблюл8104 повеления,4687 которое заповедал6680 тебе Господь3068 Бог430 твой,

22 но воротился,7725 ел398 хлеб3899 и пил8354 воду4325 в том месте,4725 о котором Он сказал1696 тебе: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 воды»,4325 тело5038 твое не войдет935 в гробницу6913 отцов1 твоих.

23 После310 того, как тот поел398 хлеба3899 и напился,8354 он оседлал2280 осла2543 для пророка,5030 которого он воротил.7725

24 И отправился3212 тот. И встретил4672 его на дороге1870 лев738 и умертвил4191 его. И лежало тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же стоял5975 подле него, и лев738 стоял5975 подле тела.5038

25 И вот, проходившие5674 мимо люди582 увидели7200 тело,5038 брошенное7993 на дороге,1870 и льва,738 стоящего5975 подле681 тела,5038 и пошли935 и рассказали1696 в городе,5892 в котором жил34273 пророк-старец.50302205

26 Пророк,5030 воротивший7725 его с дороги,1870 услышав8085 это, сказал:559 это тот человек376 Божий,430 который не повиновался4784 устам6310 Господа;3068 Господь3068 предал5414 его льву,738 который изломал7665 его и умертвил4191 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 ему.

27 И сказал1696 сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 они.

28 Он отправился3212 и нашел4672 тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же и лев738 стояли5975 подле681 тела;5038 лев738 не съел398 тела5038 и не изломал7665 осла.2543

29 И поднял5375 пророк5030 тело5038 человека376 Божия,430 и положил3240 его на осла,2543 и повез7725 его обратно.7725 И пошел935 пророк-старец50302205 в город5892 свой, чтобы оплакать5594 и похоронить6912 его.

30 И положил3240 тело5038 его в своей гробнице6913 и плакал5594 по нем: увы,1945 брат251 мой!

31 После310 погребения6912 его он сказал559 сыновьям1121 своим: когда я умру,4191 похороните6912 меня в гробнице,6913 в которой погребен6912 человек376 Божий;430 подле681 костей6106 его положите3240 кости6106 мои;

32 ибо сбудется слово,1697 которое он по повелению1697 Господню3068 произнес7121 о жертвеннике4196 в Вефиле1008 и о всех капищах1004 на высотах,1116 в городах5892 Самарийских.8111

33 И после310 сего события1697 Иеровоам3379 не сошел7725 со своей худой7451 дороги,1870 но продолжал7725 ставить6213 из народа70985971 священников3548 высот;1116 кто хотел,2655 того он посвящал,43903027 и тот становился священником3548 высот.1116

34 Это вело дом1004 Иеровоамов3379 ко греху2403 и к погибели3582 и к истреблению8045 его с лица6440 земли.127

列王紀上

第13章

3-я книга Царств

Глава 13

1 那時,忽然[behold]有一個神的人奉耶和華的命從猶大來到伯.特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;

1 И вот, человек376 Божий430 пришел935 из Иудеи3063 по слову1697 Господню3068 в Вефиль,1008 в то время, как Иеровоам3379 стоял5975 у жертвенника,4196 чтобы совершить6999 курение.6999

2 [he]奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪,耶和華如此說:看哪[Behold],大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞;他必將眾高邱[high places]的祭司,就是在你上面燒香的,[offer]在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」

2 И произнес7121 к жертвеннику4196 слово1697 Господне3068 и сказал:559 жертвенник,4196 жертвенник!4196 так говорит559 Господь:3068 вот, родится3205 сын1121 дому1004 Давидову,1732 имя8034 ему Иосия,2977 и принесет2076 на тебе в2076 жертву2076 священников3548 высот,1116 совершающих6999 на тебе курение,6999 и человеческие120 кости6106 сожжет8313 на тебе.

3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆[This [is] the sign which the LORD hath spoken]看哪[Behold],這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。」

3 И дал5414 в тот день3117 знамение,4159 сказав:559 вот знамение4159 того, что это изрек1696 Господь:3068 вот, этот жертвенник4196 распадется,7167 и пепел,1880 который на нем, рассыплется.8210

4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回;

4 Когда царь4428 услышал8085 слово1697 человека376 Божия,430 произнесенное7121 к жертвеннику4196 в Вефиле,1008 то простер7971 Иеровоам3379 руку3027 свою от жертвенника,4196 говоря:559 возьмите8610 его. И одеревенела3001 рука3027 его, которую он простер7971 на него, и не мог3201 он поворотить7725 ее к себе.

5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。

5 И жертвенник4196 распался,7167 и пепел1880 с жертвенника4196 рассыпался,8210 по знамению,4159 которое дал5414 человек376 Божий430 словом1697 Господним.3068

6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。

6 И сказал559 царь4428 человеку376 Божию:430 умилостиви2470 лице6440 Господа3068 Бога430 твоего и помолись6419 обо мне, чтобы рука3027 моя могла поворотиться7725 ко мне. И умилостивил2470 человек376 Божий430 лице6440 Господа,3068 и рука3027 царя4428 поворотилась7725 к нему и стала, как прежде.7223

7 王對神的人說:「請你同我回[home],加添心力,我也必給你賞賜。」

7 И сказал1696 царь4428 человеку376 Божию:430 зайди935 со мною в дом1004 и подкрепи5582 себя пищею, и я дам5414 тебе подарок.4991

8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃[bread]喝水;

8 Но человек376 Божий430 сказал559 царю:4428 хотя бы ты давал5414 мне полдома26771004 твоего, я не пойду935 с тобою и не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 воды4325 в этом месте,4725

9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。」

9 ибо так заповедано6680 мне словом1697 Господним:3068 «не ешь398 там хлеба3899 и не пей8354 воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。

10 И пошел3212 он другою312 дорогою1870 и не пошел7725 обратно7725 тою дорогою,1870 которою пришел935 в Вефиль.1008

11 有一個老先知住在伯.特利,他兒子們來,將神的人當日在伯.特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。

11 В Вефиле1008 жил3427 один259 пророк-старец.50302205 Сын1121 его пришел935 и рассказал5608 ему все, что сделал6213 сегодня3117 человек376 Божий430 в Вефиле;1008 и слова,1697 какие он говорил1696 царю,4428 пересказали5608 сыновья отцу1 своему.

12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。

12 И спросил1696 их отец1 их: какою дорогою1870 он пошел?1980 И показали7200 сыновья1121 его, какою дорогою1870 пошел1980 человек376 Божий,430 приходивший935 из Иудеи.3063

13 老先知就[said unto]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們為他[him]備好了驢;他就騎上,

13 И сказал559 он сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 ему осла,2543 и он сел7392 на него.

14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」

14 И поехал3212 за310 человеком376 Божиим,430 и нашел4672 его сидящего3427 под дубом,424 и сказал559 ему: ты ли человек376 Божий,430 пришедший935 из Иудеи?3063 И сказал559 тот: я.

15 老先知對他說:「請你同我回家吃[bread]。」

15 И сказал559 ему: зайди3212 ко мне в дом1004 и поешь398 хлеба.3899

16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃[bread]喝水;

16 Тот сказал:559 я не могу3201 возвратиться7725 с тобою и пойти935 к тебе; не буду398 есть398 хлеба3899 и не буду8354 пить8354 у тебя воды4325 в сем месте,4725

17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。』」

17 ибо словом1697 Господним3068 сказано1697 мне: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 там воды4325 и не возвращайся7725 тою дорогою,1870 которою ты шел».1980

18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃[bread]喝水。』」這都是老先知欺哄[lied]他。

18 И сказал559 он ему: и я пророк5030 такой же, как ты, и Ангел4397 говорил1696 мне словом1697 Господним,3068 и сказал:559 «вороти7725 его к себе в дом;1004 пусть поест398 он хлеба3899 и напьется8354 воды».4325 — Он солгал3584 ему.

19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃[bread]喝水。

19 И тот воротился7725 с ним, и поел398 хлеба3899 в его доме,1004 и напился8354 воды.4325

20 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神的人回來的先知,

20 Когда они еще сидели3427 за столом,7979 слово1697 Господне3068 было к пророку,5030 воротившему7725 его.

21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令,

21 И произнес7121 он к человеку376 Божию,430 пришедшему935 из Иудеи,3063 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 за3282 то,3282 что3282 ты не4784 повиновался4784 устам6310 Господа3068 и не соблюл8104 повеления,4687 которое заповедал6680 тебе Господь3068 Бог430 твой,

22 反倒回來,在耶和華禁止你吃[bread]喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」

22 но воротился,7725 ел398 хлеб3899 и пил8354 воду4325 в том месте,4725 о котором Он сказал1696 тебе: «не ешь398 хлеба3899 и не пей8354 воды»,4325 тело5038 твое не войдет935 в гробницу6913 отцов1 твоих.

23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

23 После310 того, как тот поел398 хлеба3899 и напился,8354 он оседлал2280 осла2543 для пророка,5030 которого он воротил.7725

24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。

24 И отправился3212 тот. И встретил4672 его на дороге1870 лев738 и умертвил4191 его. И лежало тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же стоял5975 подле него, и лев738 стоял5975 подле тела.5038

25 恰巧[behold]有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。

25 И вот, проходившие5674 мимо люди582 увидели7200 тело,5038 брошенное7993 на дороге,1870 и льва,738 стоящего5975 подле681 тела,5038 и пошли935 и рассказали1696 в городе,5892 в котором жил34273 пророк-старец.50302205

26 那帶神的人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神的人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,殺死[slain]他,是應驗耶和華對他說的話。」

26 Пророк,5030 воротивший7725 его с дороги,1870 услышав8085 это, сказал:559 это тот человек376 Божий,430 который не повиновался4784 устам6310 Господа;3068 Господь3068 предал5414 его льву,738 который изломал7665 его и умертвил4191 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 ему.

27 老先知就告訴[spake to]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就為他[him]備了驢。

27 И сказал1696 сыновьям1121 своим: оседлайте2280 мне осла.2543 И оседлали2280 они.

28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。

28 Он отправился3212 и нашел4672 тело5038 его, брошенное7993 на дороге;1870 осел2543 же и лев738 стояли5975 подле681 тела;5038 лев738 не съел398 тела5038 и не изломал7665 осла.2543

29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他;

29 И поднял5375 пророк5030 тело5038 человека376 Божия,430 и положил3240 его на осла,2543 и повез7725 его обратно.7725 И пошел935 пророк-старец50302205 в город5892 свой, чтобы оплакать5594 и похоронить6912 его.

30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」

30 И положил3240 тело5038 его в своей гробнице6913 и плакал5594 по нем: увы,1945 брат251 мой!

31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,

31 После310 погребения6912 его он сказал559 сыновьям1121 своим: когда я умру,4191 похороните6912 меня в гробнице,6913 в которой погребен6912 человек376 Божий;430 подле681 костей6106 его положите3240 кости6106 мои;

32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱[high places]之殿所說的話必定應驗。」

32 ибо сбудется слово,1697 которое он по повелению1697 Господню3068 произнес7121 о жертвеннике4196 в Вефиле1008 и о всех капищах1004 на высотах,1116 в городах5892 Самарийских.8111

33 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為眾高邱[high places]的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為眾高邱[high places]的祭司。

33 И после310 сего события1697 Иеровоам3379 не сошел7725 со своей худой7451 дороги,1870 но продолжал7725 ставить6213 из народа70985971 священников3548 высот;1116 кто хотел,2655 того он посвящал,43903027 и тот становился священником3548 высот.1116

34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。

34 Это вело дом1004 Иеровоамов3379 ко греху2403 и к погибели3582 и к истреблению8045 его с лица6440 земли.127