列王紀下

第2章

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

4-я книга Царств

Глава 2

1 В то время, как Господь3068 восхотел вознести5927 Илию452 в вихре5591 на небо,8064 шел3212 Илия452 с Елисеем477 из Галгала.1537

2 И сказал559 Илия452 Елисею:477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Вефиль.1008 Но Елисей477 сказал:559 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3381 они в Вефиль.1008

3 И вышли3318 сыны1121 пророков,5030 которые в Вефиле,1008 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 вознесет3947 господина113 твоего над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

4 И сказал559 ему Илия:452 Елисей,477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Иерихон.3405 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пришли935 в Иерихон.3405

5 И подошли5066 сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 берет3947 господина113 твоего и вознесет над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

6 И сказал559 ему Илия:452 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня к Иордану.3383 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3212 оба.8147

7 Пятьдесят2572 человек376 из сынов1121 пророческих5030 пошли1980 и стали5975 вдали7350 напротив5048 их, а они оба8147 стояли5975 у Иордана.3383

8 И взял3947 Илия452 милоть155 свою, и свернул,1563 и ударил5221 ею по воде,4325 и расступилась2673 она туда и сюда, и перешли5674 оба8147 посуху.2724

9 Когда они перешли,5674 Илия452 сказал559 Елисею:477 проси,7592 что сделать6213 тебе, прежде нежели я буду3947 взят3947 от тебя. И сказал559 Елисей:477 дух,7307 который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.81476310

10 И сказал559 он: трудного7185 ты просишь.7592 Если увидишь,7200 как я буду3947 взят3947 от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.

11 Когда они шли1980 и дорогою1980 разговаривали,1696 вдруг явилась колесница7393 огненная784 и кони5483 огненные,784 и разлучили6504 их обоих,8147 и понесся5927 Илия452 в вихре5591 на небо.8064

12 Елисей477 же смотрел7200 и воскликнул:6817 отец1 мой, отец1 мой, колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его! И не видел7200 его более. И схватил2388 он одежды899 свои и разодрал7167 их на две8147 части.7168

13 И поднял7311 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и пошел7725 назад,7725 и стал5975 на берегу8193 Иордана;3383

14 и взял3947 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и ударил5221 ею по воде,4325 и сказал:559 где Господь,3068 Бог430 Илии,452 — Он Самый? И ударил5221 по воде,4325 и она расступилась2673 туда и сюда, и перешел5674 Елисей.477

15 И увидели7200 его сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 издали, и сказали:559 опочил5117 дух7307 Илии452 на Елисее.477 И пошли935 навстречу7125 ему, и поклонились7812 ему до земли,776

16 и сказали559 ему: вот, есть3426 у нас, рабов5650 твоих, человек582 пятьдесят,2572 люди1121 сильные;2428 пусть бы они пошли3212 и поискали1245 господина113 твоего; может быть, унес5375 его Дух7307 Господень3068 и поверг7993 его на одной259 из гор,2022 или на одной259 из долин.1516 Он же сказал:559 не посылайте.7971

17 Но они приступали6484 к нему долго, так что наскучили954 ему, и он сказал:559 пошлите.7971 И послали7971 пятьдесят2572 человек,376 и искали1245 три7969 дня,3117 и не нашли4672 его,

18 и возвратились7725 к нему, между тем как он оставался3427 в Иерихоне,3405 и сказал559 им: не говорил559 ли я вам: не ходите?3212

19 И сказали559 жители582 того города5892 Елисею:477 вот, положение4186 этого города5892 хорошо,2896 как видит7200 господин113 мой; но вода4325 нехороша7451 и земля776 бесплодна.7921

20 И сказал559 он: дайте3947 мне новую2319 чашу6746 и положите7760 туда соли.4417 И дали3947 ему.

21 И вышел3318 он к истоку4161 воды,4325 и бросил7993 туда соли,4417 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 Я сделал7495 воду4325 сию здоровою,7495 не будет от нее впредь ни смерти,4194 ни бесплодия.7921

22 И вода4325 стала7495 здоровою7495 до сего дня,3117 по слову1697 Елисея,477 которое он сказал.1696

23 И пошел5927 он оттуда в Вефиль.1008 Когда он шел5927 дорогою,1870 малые6996 дети5288 вышли3318 из города5892 и насмехались7046 над ним и говорили559 ему: иди,5927 плешивый!7142 иди,5927 плешивый!7142

24 Он оглянулся6437 и увидел7200 их и проклял7043 их именем8034 Господним.3068 И вышли3318 две8147 медведицы1677 из леса3293 и растерзали1234 из них сорок705 два8147 ребенка.3206

25 Отсюда пошел3212 он на гору2022 Кармил,3760 а оттуда возвратился7725 в Самарию.8111

列王紀下

第2章

4-я книга Царств

Глава 2

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

1 В то время, как Господь3068 восхотел вознести5927 Илию452 в вихре5591 на небо,8064 шел3212 Илия452 с Елисеем477 из Галгала.1537

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

2 И сказал559 Илия452 Елисею:477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Вефиль.1008 Но Елисей477 сказал:559 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3381 они в Вефиль.1008

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

3 И вышли3318 сыны1121 пророков,5030 которые в Вефиле,1008 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 вознесет3947 господина113 твоего над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

4 И сказал559 ему Илия:452 Елисей,477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Иерихон.3405 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пришли935 в Иерихон.3405

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

5 И подошли5066 сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 берет3947 господина113 твоего и вознесет над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

6 И сказал559 ему Илия:452 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня к Иордану.3383 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3212 оба.8147

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

7 Пятьдесят2572 человек376 из сынов1121 пророческих5030 пошли1980 и стали5975 вдали7350 напротив5048 их, а они оба8147 стояли5975 у Иордана.3383

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

8 И взял3947 Илия452 милоть155 свою, и свернул,1563 и ударил5221 ею по воде,4325 и расступилась2673 она туда и сюда, и перешли5674 оба8147 посуху.2724

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

9 Когда они перешли,5674 Илия452 сказал559 Елисею:477 проси,7592 что сделать6213 тебе, прежде нежели я буду3947 взят3947 от тебя. И сказал559 Елисей:477 дух,7307 который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.81476310

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

10 И сказал559 он: трудного7185 ты просишь.7592 Если увидишь,7200 как я буду3947 взят3947 от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

11 Когда они шли1980 и дорогою1980 разговаривали,1696 вдруг явилась колесница7393 огненная784 и кони5483 огненные,784 и разлучили6504 их обоих,8147 и понесся5927 Илия452 в вихре5591 на небо.8064

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

12 Елисей477 же смотрел7200 и воскликнул:6817 отец1 мой, отец1 мой, колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его! И не видел7200 его более. И схватил2388 он одежды899 свои и разодрал7167 их на две8147 части.7168

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

13 И поднял7311 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и пошел7725 назад,7725 и стал5975 на берегу8193 Иордана;3383

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

14 и взял3947 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и ударил5221 ею по воде,4325 и сказал:559 где Господь,3068 Бог430 Илии,452 — Он Самый? И ударил5221 по воде,4325 и она расступилась2673 туда и сюда, и перешел5674 Елисей.477

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

15 И увидели7200 его сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 издали, и сказали:559 опочил5117 дух7307 Илии452 на Елисее.477 И пошли935 навстречу7125 ему, и поклонились7812 ему до земли,776

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

16 и сказали559 ему: вот, есть3426 у нас, рабов5650 твоих, человек582 пятьдесят,2572 люди1121 сильные;2428 пусть бы они пошли3212 и поискали1245 господина113 твоего; может быть, унес5375 его Дух7307 Господень3068 и поверг7993 его на одной259 из гор,2022 или на одной259 из долин.1516 Он же сказал:559 не посылайте.7971

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

17 Но они приступали6484 к нему долго, так что наскучили954 ему, и он сказал:559 пошлите.7971 И послали7971 пятьдесят2572 человек,376 и искали1245 три7969 дня,3117 и не нашли4672 его,

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

18 и возвратились7725 к нему, между тем как он оставался3427 в Иерихоне,3405 и сказал559 им: не говорил559 ли я вам: не ходите?3212

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

19 И сказали559 жители582 того города5892 Елисею:477 вот, положение4186 этого города5892 хорошо,2896 как видит7200 господин113 мой; но вода4325 нехороша7451 и земля776 бесплодна.7921

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

20 И сказал559 он: дайте3947 мне новую2319 чашу6746 и положите7760 туда соли.4417 И дали3947 ему.

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

21 И вышел3318 он к истоку4161 воды,4325 и бросил7993 туда соли,4417 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 Я сделал7495 воду4325 сию здоровою,7495 не будет от нее впредь ни смерти,4194 ни бесплодия.7921

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

22 И вода4325 стала7495 здоровою7495 до сего дня,3117 по слову1697 Елисея,477 которое он сказал.1696

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

23 И пошел5927 он оттуда в Вефиль.1008 Когда он шел5927 дорогою,1870 малые6996 дети5288 вышли3318 из города5892 и насмехались7046 над ним и говорили559 ему: иди,5927 плешивый!7142 иди,5927 плешивый!7142

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

24 Он оглянулся6437 и увидел7200 их и проклял7043 их именем8034 Господним.3068 И вышли3318 две8147 медведицы1677 из леса3293 и растерзали1234 из них сорок705 два8147 ребенка.3206

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

25 Отсюда пошел3212 он на гору2022 Кармил,3760 а оттуда возвратился7725 в Самарию.8111