申命記

第27章

1 摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。

2 你們過約旦河,到了耶和華─你神所賜給你的地,當日要立起幾塊大石頭,墁上石灰,

3 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華─你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華─你列祖之神所應許你的。

4 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。

5 在那裏[thou]要為耶和華─你的神築一座石壇;[thou]在石頭上不可動鐵器。

6 要用整全的[whole]石頭築耶和華─你神的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華─你的神;

7 又要獻平安祭,且在那裏吃,在耶和華─你的神面前歡樂。

8 你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」

9 摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華─你神的百姓了。

10 所以要聽從耶和華─你神的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」

11 當日,摩西囑咐百姓說:

12 「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。

13 呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。

14 利未人要向以色列眾人高聲說:

15 「『有人製造耶和華所憎惡的[image],或雕刻,或鑄造,就是工匠手所作的,藏在暗處[putteth it in a secret place],那人必受咒詛。』百姓都要回答[answer]說:『阿們。』

16 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

17 「『挪移鄰居地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

18 「使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

19 「『向客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

20 「『與繼母同寢[lieth with]的,必受咒詛。因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們。』

21 「『與甚麼[any manner of]淫合同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

22 「『與異母同父,或異父同母的姊妹同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

23 「『與岳母同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

24 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

25 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

26 「『不[all]守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』」

Второзаконие

Глава 27

1 И заповедал6680 Моисей4872 и старейшины2205 сынов Израилевых3478 народу,5971 говоря:559 исполняйте8104 все заповеди,4687 которые заповедую6680 вам ныне.3117

2 И когда3117 перейдете5674 за5674 Иордан,3383 в землю,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе, тогда поставь6965 себе большие1419 камни68 и обмажь7874 их известью;7875

3 и напиши3789 на камнях сих все слова1697 закона8451 сего, когда перейдешь5674 Иордан, чтобы вступить935 в землю,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе, в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 как говорил1696 тебе Господь3068 Бог430 отцов1 твоих.

4 Когда перейдете5674 Иордан,3383 поставьте6965 камни68 те, как я повелеваю6680 вам сегодня,3117 на горе2022 Гевал,5858 и обмажьте7875 их известью;7874

5 и устрой1129 там жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, жертвенник4196 из камней,68 не поднимая5130 на них железа;1270

6 из камней68 цельных8003 устрой1129 жертвенник4196 Господа3068 Бога430 твоего, и возноси5927 на нем всесожжения5930 Господу3068 Богу430 твоему,

7 и приноси2076 жертвы8002 мирные,8002 и ешь398 там, и веселись8055 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим;

8 и напиши3789 на камнях68 все слова1697 закона8451 сего очень3190 явственно.874

9 И сказал1696 Моисей4872 и священники3548 левиты3881 всему Израилю,3478 говоря:559 внимай5535 и слушай,8085 Израиль:3478 в день3117 сей ты сделался1961 народом5971 Господа3068 Бога430 твоего;

10 итак слушай8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и исполняй6213 заповеди4687 Его и постановления2706 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня.3117

11 И заповедал6680 Моисей4872 народу5971 в день3117 тот, говоря:559

12 сии должны стать5975 на горе2022 Гаризим,1630 чтобы благословлять1288 народ,5971 когда перейдете5674 Иордан:3383 Симеон,8095 Левий,3878 Иуда,3063 Иссахар,3485 Иосиф3130 и Вениамин;1144

13 а сии должны стать5975 на горе2022 Гевал,5858 чтобы произносить проклятие:7045 Рувим,7205 Гад,1410 Асир,836 Завулон,2074 Дан1835 и Неффалим.5321

14 Левиты3881 возгласят6030 и скажут559 всем Израильтянам3763478 громким7311 голосом:6963

15 проклят,779 кто376 сделает6213 изваянный6459 или литый4541 кумир,4541 мерзость8441 пред Господом,3068 произведение4639 рук3027 художника,2796 и поставит7760 его в тайном5643 месте! Весь народ5971 возгласит6030 и скажет:559 аминь.543

16 Проклят779 злословящий7034 отца1 своего или матерь517 свою! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

17 Проклят779 нарушающий5253 межи1366 ближнего7453 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

18 Проклят,779 кто слепого5787 сбивает7686 с пути!1870 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

19 Проклят,779 кто превратно5186 судит4941 пришельца,1616 сироту3490 и вдову!490 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

20 Проклят,779 кто ляжет7901 с женою802 отца1 своего, ибо он открыл1540 край3671 одежды отца1 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

21 Проклят,779 кто ляжет7901 с каким-либо скотом!929 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

22 Проклят,779 кто ляжет7901 с сестрою269 своею, с дочерью1323 отца1 своего, или дочерью1323 матери517 своей! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

23 Проклят,779 кто ляжет7901 с тещею2859 своею! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

24 Проклят,779 кто тайно5643 убивает5221 ближнего7453 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

25 Проклят,779 кто берет3947 подкуп,7810 чтоб убить5221 душу5315 и пролить кровь1818 невинную!5355 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

26 Проклят,779 кто не исполнит6965 слов1697 закона8451 сего и не будет6213 поступать6213 по ним! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

申命記

第27章

Второзаконие

Глава 27

1 摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。

1 И заповедал6680 Моисей4872 и старейшины2205 сынов Израилевых3478 народу,5971 говоря:559 исполняйте8104 все заповеди,4687 которые заповедую6680 вам ныне.3117

2 你們過約旦河,到了耶和華─你神所賜給你的地,當日要立起幾塊大石頭,墁上石灰,

2 И когда3117 перейдете5674 за5674 Иордан,3383 в землю,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе, тогда поставь6965 себе большие1419 камни68 и обмажь7874 их известью;7875

3 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華─你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華─你列祖之神所應許你的。

3 и напиши3789 на камнях сих все слова1697 закона8451 сего, когда перейдешь5674 Иордан, чтобы вступить935 в землю,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе, в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 как говорил1696 тебе Господь3068 Бог430 отцов1 твоих.

4 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。

4 Когда перейдете5674 Иордан,3383 поставьте6965 камни68 те, как я повелеваю6680 вам сегодня,3117 на горе2022 Гевал,5858 и обмажьте7875 их известью;7874

5 在那裏[thou]要為耶和華─你的神築一座石壇;[thou]在石頭上不可動鐵器。

5 и устрой1129 там жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, жертвенник4196 из камней,68 не поднимая5130 на них железа;1270

6 要用整全的[whole]石頭築耶和華─你神的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華─你的神;

6 из камней68 цельных8003 устрой1129 жертвенник4196 Господа3068 Бога430 твоего, и возноси5927 на нем всесожжения5930 Господу3068 Богу430 твоему,

7 又要獻平安祭,且在那裏吃,在耶和華─你的神面前歡樂。

7 и приноси2076 жертвы8002 мирные,8002 и ешь398 там, и веселись8055 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим;

8 你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」

8 и напиши3789 на камнях68 все слова1697 закона8451 сего очень3190 явственно.874

9 摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華─你神的百姓了。

9 И сказал1696 Моисей4872 и священники3548 левиты3881 всему Израилю,3478 говоря:559 внимай5535 и слушай,8085 Израиль:3478 в день3117 сей ты сделался1961 народом5971 Господа3068 Бога430 твоего;

10 所以要聽從耶和華─你神的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」

10 итак слушай8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и исполняй6213 заповеди4687 Его и постановления2706 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня.3117

11 當日,摩西囑咐百姓說:

11 И заповедал6680 Моисей4872 народу5971 в день3117 тот, говоря:559

12 「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。

12 сии должны стать5975 на горе2022 Гаризим,1630 чтобы благословлять1288 народ,5971 когда перейдете5674 Иордан:3383 Симеон,8095 Левий,3878 Иуда,3063 Иссахар,3485 Иосиф3130 и Вениамин;1144

13 呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。

13 а сии должны стать5975 на горе2022 Гевал,5858 чтобы произносить проклятие:7045 Рувим,7205 Гад,1410 Асир,836 Завулон,2074 Дан1835 и Неффалим.5321

14 利未人要向以色列眾人高聲說:

14 Левиты3881 возгласят6030 и скажут559 всем Израильтянам3763478 громким7311 голосом:6963

15 「『有人製造耶和華所憎惡的[image],或雕刻,或鑄造,就是工匠手所作的,藏在暗處[putteth it in a secret place],那人必受咒詛。』百姓都要回答[answer]說:『阿們。』

15 проклят,779 кто376 сделает6213 изваянный6459 или литый4541 кумир,4541 мерзость8441 пред Господом,3068 произведение4639 рук3027 художника,2796 и поставит7760 его в тайном5643 месте! Весь народ5971 возгласит6030 и скажет:559 аминь.543

16 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

16 Проклят779 злословящий7034 отца1 своего или матерь517 свою! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

17 「『挪移鄰居地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

17 Проклят779 нарушающий5253 межи1366 ближнего7453 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

18 「使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

18 Проклят,779 кто слепого5787 сбивает7686 с пути!1870 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

19 「『向客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

19 Проклят,779 кто превратно5186 судит4941 пришельца,1616 сироту3490 и вдову!490 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

20 「『與繼母同寢[lieth with]的,必受咒詛。因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們。』

20 Проклят,779 кто ляжет7901 с женою802 отца1 своего, ибо он открыл1540 край3671 одежды отца1 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

21 「『與甚麼[any manner of]淫合同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

21 Проклят,779 кто ляжет7901 с каким-либо скотом!929 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

22 「『與異母同父,或異父同母的姊妹同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

22 Проклят,779 кто ляжет7901 с сестрою269 своею, с дочерью1323 отца1 своего, или дочерью1323 матери517 своей! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

23 「『與岳母同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

23 Проклят,779 кто ляжет7901 с тещею2859 своею! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

24 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

24 Проклят,779 кто тайно5643 убивает5221 ближнего7453 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

25 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

25 Проклят,779 кто берет3947 подкуп,7810 чтоб убить5221 душу5315 и пролить кровь1818 невинную!5355 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

26 「『不[all]守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』」

26 Проклят,779 кто не исполнит6965 слов1697 закона8451 сего и не будет6213 поступать6213 по ним! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543