申命記

第32章

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」

Второзаконие

Глава 32

1 Внимай,238 небо,8064 я буду1696 говорить;1696 и слушай,8085 земля,776 слова561 уст6310 моих.

2 Польется6201 как дождь4306 учение3948 мое, как роса2919 речь565 моя, как мелкий8164 дождь8164 на зелень,1877 как ливень7241 на траву.6212

3 Имя8034 Господа3068 прославляю;7121 воздайте3051 славу1433 Богу430 нашему.

4 Он твердыня;6697 совершенны8549 дела6467 Его, и все пути1870 Его праведны;4941 Бог410 верен,530 и нет неправды5766 в Нем; Он праведен6662 и истинен;3477

5 но они развратились7843 пред Ним, они не дети1121 Его по своим порокам,3971 род1755 строптивый6141 и развращенный.6618

6 Сие ли воздаете1580 вы Господу,3068 народ5971 глупый5036 и несмысленный?2450 не Он ли Отец1 твой, Который усвоил7069 тебя, создал6213 тебя и устроил3559 тебя?

7 Вспомни2142 дни3117 древние,5769 помысли995 о летах8141 прежних1755 родов;1755 спроси7592 отца1 твоего, и он возвестит5046 тебе, старцев2205 твоих, и они скажут559 тебе.

8 Когда Всевышний5945 давал5157 уделы5157 народам1471 и расселял6504 сынов1121 человеческих,120 тогда поставил5324 пределы1367 народов5971 по числу4557 сынов1121 Израилевых;3478

9 ибо часть2506 Господа3068 народ5971 Его, Иаков3290 наследственный5159 удел2256 Его.

10 Он нашел4672 его в пустыне,4057776 в степи3452 печальной8414 и дикой,3214 ограждал5437 его, смотрел995 за ним, хранил5341 его, как зеницу380 ока5869 Своего;

11 как орел5404 вызывает5782 гнездо7064 свое, носится7363 над птенцами1469 своими, распростирает6566 крылья3671 свои, берет3947 их и носит5375 их на перьях84 своих,

12 так Господь3068 один910 водил5148 его, и не было с Ним чужого5236 бога.410

13 Он вознес7392 его на высоту1116 земли776 и кормил398 произведениями8570 полей,7704 и питал3243 его медом1706 из камня5553 и елеем8081 из твердой2496 скалы,6697

14 маслом2529 коровьим1241 и молоком2461 овечьим,6629 и туком2459 агнцев3733 и овнов3521121 Васанских1316 и козлов,6260 и тучною2459 пшеницею,36292406 и ты пил8354 вино,2561 кровь1818 виноградных6025 ягод.6025

15 И утучнел8080 Израиль,3484 и стал1163 упрям;1163 утучнел,8080 отолстел5666 и разжирел;3780 и оставил5203 он Бога,433 создавшего6213 его, и презрел5034 твердыню6697 спасения3444 своего.

16 Богами чуждыми2114 они раздражили7065 Его и мерзостями8441 разгневали3707 Его:

17 приносили2076 жертвы2076 бесам,7700 а не Богу,433 богам,430 которых они не знали,3045 новым,2319 которые пришли935 от соседей7138 и о которых не помышляли8175 отцы1 ваши.

18 А Заступника,6697 родившего3205 тебя, ты забыл,7876 и не помнил7911 Бога,410 создавшего2342 тебя.

19 Господь3068 увидел,7200 и в негодовании3708 пренебрег5006 сынов1121 Своих и дочерей1323 Своих,

20 и сказал:559 сокрою5641 лице6440 Мое от них и увижу,7200 какой будет конец319 их; ибо они род1755 развращенный;8419 дети,1121 в которых нет верности;529

21 они раздражили7065 Меня не3808 богом,410 суетными1892 своими огорчили3707 Меня: и Я раздражу7065 их не народом,5971 народом1471 бессмысленным5036 огорчу3707 их;

22 ибо огонь784 возгорелся6919 во гневе639 Моем, жжет3344 до ада7585 преисподнего,8482 и поядает398 землю776 и произведения2981 ее, и попаляет3857 основания4144 гор;2022

23 соберу5595 на них бедствия7451 и истощу3615 на них стрелы2671 Мои:

24 будут истощены4198 голодом,7458 истреблены3898 горячкою7565 и лютою4815 заразою;6986 и пошлю7971 на них зубы8127 зверей929 и яд2534 ползающих2119 по земле;6083

25 извне2351 будет7921 губить7921 их меч,2719 а в домах2315 ужас367 — и юношу,970 и девицу,1330 и грудного3243 младенца,3243 и покрытого сединою7872 старца.376

26 Я сказал559 бы: рассею6284 их и изглажу7673 из среды людей582 память2143 о них;

27 но3884 отложил1481 это ради озлобления3708 врагов,341 чтобы враги6862 его не возомнили5234 и не сказали:559 наша рука3027 высока,7311 и не Господь3068 сделал6466 все сие.

28 Ибо они народ,1471 потерявший6 рассудок,6098 и нет в них смысла.8394

29 О, если3863 бы они рассудили,2449 подумали7919 о сем, уразумели,995 что с ними будет!319

30 Как бы мог один259 преследовать7291 тысячу505 и двое8147 прогонять5127 тьму,7233505 если3808 бы Заступник6697 их не предал4376 их,3588 и Господь3068 не отдал5462 их!

31 Ибо заступник6697 их не таков, как наш Заступник;6697 сами враги341 наши судьи6414 в том.

32 Ибо виноград1612 их от виноградной1612 лозы1612 Содомской5467 и с полей7709 Гоморрских;6017 ягоды6025 их ягоды6025 ядовитые,7219 грозды811 их горькие;4846

33 вино3196 их яд2534 драконов8577 и гибельная393 отрава7219 аспидов.6620

34 Не сокрыто3647 ли это у Меня? не запечатано2856 ли в хранилищах214 Моих?

35 У Меня отмщение5359 и воздаяние,8005 когда6256 поколеблется4131 нога7272 их; ибо близок7138 день3117 погибели343 их, скоро2363 наступит6264 уготованное для них.

36 Но Господь3068 будет1777 судить1777 народ5971 Свой и над рабами5650 Своими умилосердится,5162 когда Он увидит,7200 что рука3027 их ослабела,235 и не657 стало657 ни заключенных,6113 ни оставшихся5800 вне.

37 Тогда скажет559 Господь: где боги430 их, твердыня,6697 на которую они надеялись,2620

38 которые ели398 тук2459 жертв2077 их и пили8354 вино3196 возлияний5257 их? пусть они восстанут6965 и помогут5826 вам, пусть будут для вас покровом!5643

39 Видите7200 ныне, что это Я, Я — и нет Бога,430 кроме Меня: Я умерщвляю4191 и оживляю,2421 Я поражаю4272 и Я исцеляю,7495 и никто не избавит5337 от руки3027 Моей.

40 Я подъемлю5375 к небесам8064 руку3027 Мою и говорю:559 живу2416 Я во век!5769

41 Когда изострю8150 сверкающий1300 меч2719 Мой, и рука3027 Моя приимет270 суд,4941 то отмщу77255359 врагам6862 Моим и ненавидящим8130 Меня воздам;7999

42 упою7937 стрелы2671 Мои кровью,1818 и меч2719 Мой насытится398 плотью,1320 кровью1818 убитых2491 и пленных,7633 головами7218 начальников6546 врага.341

43 Веселитесь,7442 язычники,1471 с народом5971 Его; ибо Он отмстит5358 за кровь1818 рабов5650 Своих, и воздаст7725 мщение5359 врагам6862 Своим, и очистит3722 землю127 Свою и народ5971 Свой!

44 И пришел935 Моисей4872 к народу и изрек1696 все слова1697 песни7892 сей вслух241 народа,5971 он и Иисус,1954 сын1121 Навин.5126

45 Когда Моисей4872 изрек1696 все3615 слова1697 сии всему Израилю,3478

46 тогда сказал559 им: положите7760 на сердце3824 ваше все слова,1697 которые я объявил5749 вам сегодня,3117 и завещавайте6680 их детям1121 своим, чтобы они старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

47 ибо это1697 не пустое7386 для вас, но это жизнь2416 ваша, и чрез это1697 вы долгое748 время3117 пробудете748 на той земле,127 в которую вы идете5674 чрез5674 Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

48 И говорил1696 Господь3068 Моисею4872 в тот6106 же самый день3117 и сказал:559

49 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 на гору2022 Нево,5015 которая в земле776 Моавитской,4124 против59216440 Иерихона,3405 и посмотри7200 на землю776 Ханаанскую,3667 которую я даю5414 во владение272 сынам1121 Израилевым;3478

50 и умри4191 на горе,2022 на которую ты взойдешь,5927 и приложись622 к народу5971 твоему, как умер4191 Аарон,175 брат251 твой, на горе2022 Ор,2023 и приложился622 к народу5971 своему,

51 за то, что вы согрешили4603 против Меня среди8432 сынов1121 Израилевых3478 при водах4325 Меривы4808 в Кадесе,6946 в пустыне4057 Син,6790 за то, что не явили6942 святости6942 Моей среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

52 пред собою ты увидишь7200 землю,776 а не войдешь935 туда, в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым.3478

申命記

第32章

Второзаконие

Глава 32

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

1 Внимай,238 небо,8064 я буду1696 говорить;1696 и слушай,8085 земля,776 слова561 уст6310 моих.

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

2 Польется6201 как дождь4306 учение3948 мое, как роса2919 речь565 моя, как мелкий8164 дождь8164 на зелень,1877 как ливень7241 на траву.6212

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

3 Имя8034 Господа3068 прославляю;7121 воздайте3051 славу1433 Богу430 нашему.

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

4 Он твердыня;6697 совершенны8549 дела6467 Его, и все пути1870 Его праведны;4941 Бог410 верен,530 и нет неправды5766 в Нем; Он праведен6662 и истинен;3477

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

5 но они развратились7843 пред Ним, они не дети1121 Его по своим порокам,3971 род1755 строптивый6141 и развращенный.6618

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

6 Сие ли воздаете1580 вы Господу,3068 народ5971 глупый5036 и несмысленный?2450 не Он ли Отец1 твой, Который усвоил7069 тебя, создал6213 тебя и устроил3559 тебя?

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

7 Вспомни2142 дни3117 древние,5769 помысли995 о летах8141 прежних1755 родов;1755 спроси7592 отца1 твоего, и он возвестит5046 тебе, старцев2205 твоих, и они скажут559 тебе.

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

8 Когда Всевышний5945 давал5157 уделы5157 народам1471 и расселял6504 сынов1121 человеческих,120 тогда поставил5324 пределы1367 народов5971 по числу4557 сынов1121 Израилевых;3478

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

9 ибо часть2506 Господа3068 народ5971 Его, Иаков3290 наследственный5159 удел2256 Его.

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

10 Он нашел4672 его в пустыне,4057776 в степи3452 печальной8414 и дикой,3214 ограждал5437 его, смотрел995 за ним, хранил5341 его, как зеницу380 ока5869 Своего;

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

11 как орел5404 вызывает5782 гнездо7064 свое, носится7363 над птенцами1469 своими, распростирает6566 крылья3671 свои, берет3947 их и носит5375 их на перьях84 своих,

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

12 так Господь3068 один910 водил5148 его, и не было с Ним чужого5236 бога.410

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

13 Он вознес7392 его на высоту1116 земли776 и кормил398 произведениями8570 полей,7704 и питал3243 его медом1706 из камня5553 и елеем8081 из твердой2496 скалы,6697

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

14 маслом2529 коровьим1241 и молоком2461 овечьим,6629 и туком2459 агнцев3733 и овнов3521121 Васанских1316 и козлов,6260 и тучною2459 пшеницею,36292406 и ты пил8354 вино,2561 кровь1818 виноградных6025 ягод.6025

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

15 И утучнел8080 Израиль,3484 и стал1163 упрям;1163 утучнел,8080 отолстел5666 и разжирел;3780 и оставил5203 он Бога,433 создавшего6213 его, и презрел5034 твердыню6697 спасения3444 своего.

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

16 Богами чуждыми2114 они раздражили7065 Его и мерзостями8441 разгневали3707 Его:

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

17 приносили2076 жертвы2076 бесам,7700 а не Богу,433 богам,430 которых они не знали,3045 новым,2319 которые пришли935 от соседей7138 и о которых не помышляли8175 отцы1 ваши.

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

18 А Заступника,6697 родившего3205 тебя, ты забыл,7876 и не помнил7911 Бога,410 создавшего2342 тебя.

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

19 Господь3068 увидел,7200 и в негодовании3708 пренебрег5006 сынов1121 Своих и дочерей1323 Своих,

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

20 и сказал:559 сокрою5641 лице6440 Мое от них и увижу,7200 какой будет конец319 их; ибо они род1755 развращенный;8419 дети,1121 в которых нет верности;529

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

21 они раздражили7065 Меня не3808 богом,410 суетными1892 своими огорчили3707 Меня: и Я раздражу7065 их не народом,5971 народом1471 бессмысленным5036 огорчу3707 их;

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

22 ибо огонь784 возгорелся6919 во гневе639 Моем, жжет3344 до ада7585 преисподнего,8482 и поядает398 землю776 и произведения2981 ее, и попаляет3857 основания4144 гор;2022

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

23 соберу5595 на них бедствия7451 и истощу3615 на них стрелы2671 Мои:

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

24 будут истощены4198 голодом,7458 истреблены3898 горячкою7565 и лютою4815 заразою;6986 и пошлю7971 на них зубы8127 зверей929 и яд2534 ползающих2119 по земле;6083

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

25 извне2351 будет7921 губить7921 их меч,2719 а в домах2315 ужас367 — и юношу,970 и девицу,1330 и грудного3243 младенца,3243 и покрытого сединою7872 старца.376

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

26 Я сказал559 бы: рассею6284 их и изглажу7673 из среды людей582 память2143 о них;

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

27 но3884 отложил1481 это ради озлобления3708 врагов,341 чтобы враги6862 его не возомнили5234 и не сказали:559 наша рука3027 высока,7311 и не Господь3068 сделал6466 все сие.

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

28 Ибо они народ,1471 потерявший6 рассудок,6098 и нет в них смысла.8394

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

29 О, если3863 бы они рассудили,2449 подумали7919 о сем, уразумели,995 что с ними будет!319

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

30 Как бы мог один259 преследовать7291 тысячу505 и двое8147 прогонять5127 тьму,7233505 если3808 бы Заступник6697 их не предал4376 их,3588 и Господь3068 не отдал5462 их!

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

31 Ибо заступник6697 их не таков, как наш Заступник;6697 сами враги341 наши судьи6414 в том.

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

32 Ибо виноград1612 их от виноградной1612 лозы1612 Содомской5467 и с полей7709 Гоморрских;6017 ягоды6025 их ягоды6025 ядовитые,7219 грозды811 их горькие;4846

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

33 вино3196 их яд2534 драконов8577 и гибельная393 отрава7219 аспидов.6620

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

34 Не сокрыто3647 ли это у Меня? не запечатано2856 ли в хранилищах214 Моих?

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

35 У Меня отмщение5359 и воздаяние,8005 когда6256 поколеблется4131 нога7272 их; ибо близок7138 день3117 погибели343 их, скоро2363 наступит6264 уготованное для них.

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

36 Но Господь3068 будет1777 судить1777 народ5971 Свой и над рабами5650 Своими умилосердится,5162 когда Он увидит,7200 что рука3027 их ослабела,235 и не657 стало657 ни заключенных,6113 ни оставшихся5800 вне.

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

37 Тогда скажет559 Господь: где боги430 их, твердыня,6697 на которую они надеялись,2620

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

38 которые ели398 тук2459 жертв2077 их и пили8354 вино3196 возлияний5257 их? пусть они восстанут6965 и помогут5826 вам, пусть будут для вас покровом!5643

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

39 Видите7200 ныне, что это Я, Я — и нет Бога,430 кроме Меня: Я умерщвляю4191 и оживляю,2421 Я поражаю4272 и Я исцеляю,7495 и никто не избавит5337 от руки3027 Моей.

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

40 Я подъемлю5375 к небесам8064 руку3027 Мою и говорю:559 живу2416 Я во век!5769

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

41 Когда изострю8150 сверкающий1300 меч2719 Мой, и рука3027 Моя приимет270 суд,4941 то отмщу77255359 врагам6862 Моим и ненавидящим8130 Меня воздам;7999

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

42 упою7937 стрелы2671 Мои кровью,1818 и меч2719 Мой насытится398 плотью,1320 кровью1818 убитых2491 и пленных,7633 головами7218 начальников6546 врага.341

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

43 Веселитесь,7442 язычники,1471 с народом5971 Его; ибо Он отмстит5358 за кровь1818 рабов5650 Своих, и воздаст7725 мщение5359 врагам6862 Своим, и очистит3722 землю127 Свою и народ5971 Свой!

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

44 И пришел935 Моисей4872 к народу и изрек1696 все слова1697 песни7892 сей вслух241 народа,5971 он и Иисус,1954 сын1121 Навин.5126

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

45 Когда Моисей4872 изрек1696 все3615 слова1697 сии всему Израилю,3478

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

46 тогда сказал559 им: положите7760 на сердце3824 ваше все слова,1697 которые я объявил5749 вам сегодня,3117 и завещавайте6680 их детям1121 своим, чтобы они старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

47 ибо это1697 не пустое7386 для вас, но это жизнь2416 ваша, и чрез это1697 вы долгое748 время3117 пробудете748 на той земле,127 в которую вы идете5674 чрез5674 Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

48 И говорил1696 Господь3068 Моисею4872 в тот6106 же самый день3117 и сказал:559

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

49 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 на гору2022 Нево,5015 которая в земле776 Моавитской,4124 против59216440 Иерихона,3405 и посмотри7200 на землю776 Ханаанскую,3667 которую я даю5414 во владение272 сынам1121 Израилевым;3478

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

50 и умри4191 на горе,2022 на которую ты взойдешь,5927 и приложись622 к народу5971 твоему, как умер4191 Аарон,175 брат251 твой, на горе2022 Ор,2023 и приложился622 к народу5971 своему,

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

51 за то, что вы согрешили4603 против Меня среди8432 сынов1121 Израилевых3478 при водах4325 Меривы4808 в Кадесе,6946 в пустыне4057 Син,6790 за то, что не явили6942 святости6942 Моей среди8432 сынов1121 Израилевых;3478

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」

52 пред собою ты увидишь7200 землю,776 а не войдешь935 туда, в землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым.3478