羅馬書

第2章

1 所以[Therefore]你這論斷人的[O],無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

2 我們確知[sure]犯這樣事[commit such things]的人,神必照真理審判他。

3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?

4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得[God]的恩慈是領你悔改呢?

5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。

6 他必照各人的行為報應各人。

7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

8 唯有好爭辯[contentious]不順從真理,反順從不義的,就以忿怒惱恨報應他們。

9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

11 因為神不偏待人。

12 律法以外[without law]犯了罪的,也必在律法外[without law]滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。

13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。

14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。

15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心[conscience]同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)

16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。

17 看哪[Behold],你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;

18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事[approvest the things that are more excellent]

19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

20愚人的導師[instructor of the foolish],是嬰孩的教師[teacher of babes],在律法上有知識和真理的模範。

21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?

22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事[commit sacrilege]嗎?

23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎?

24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。

25 你若是[keep]律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。

26 所以那未受割禮的,若遵守律法的[righteousness],他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?

27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?

28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。

29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。

Послание к римлянам

Глава 2

1 Итак,1352 неизвинителен379 ты,14885599 всякий3956 человек,444 судящий2919 другого,1722 ибо1063 тем же судом, каким3739 судишь29193588 другого,2087 осуждаешь2632 себя,4572 потому что,1063 судя2919 другого,3588 делаешь4238 то846 же.

2 А1161 мы знаем,1492 что37543588 поистине2596225 есть2076 суд29173588 Божий2316 на19093588 делающих4238 такие5108 дела.

3 Неужели1161 думаешь30495124 ты,5599 человек,444 что37544771 избежишь16283588 суда29173588 Божия,2316 осуждая29193588 делающих4238 такие5108 дела и2532 сам делая4160 то846 же?

4 Или22283588 пренебрегаешь2706 богатство41493588 благости,5544 кротости463 и3588 долготерпения3115 Божия,846 не разумея,50 что37543588 благость55433588 Божия2316 ведет71 тебя4571 к1519 покаянию?3341

5 Но,1161 по25963588 упорству4643 твоему4675 и2532 нераскаянному279 сердцу,2588 ты сам себе4572 собираешь2343 гнев3709 на1722 день2250 гнева3709 и2532 откровения602 праведного суда1341 от3588 Бога,2316

6 Который3739 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам2041 его:846

7 тем, которые358833032596 постоянством5281 в добром18 деле2041 ищут2212 славы,13912532 чести5092 и2532 бессмертия,861 — жизнь2222 вечную;166

8 а1161 тем, которые35881537 упорствуют2052 и2532 не покоряются5443588 истине,225 но1161 предаются39823588 неправде,93 — ярость2372 и2532 гнев.3709

9 Скорбь2347 и2532 теснота47301909 всякой3956 душе5590 человека,444 делающего27163588 злое,2556 во-первых,4412 Иудея,2453 потом5037 и2532 Еллина!1672

10 Напротив,1161 слава1391 и2532 честь5092 и2532 мир1515 всякому,3956 делающему20383588 доброе,18 во-первых,4412 Иудею,2453 потом5037 и2532 Еллину!1672

11 Ибо1063 нет37562076 лицеприятия4382 у38443588 Бога.2316

12 Те, которые,37451161 не имея закона,460 согрешили,264 вне закона460 и2532 погибнут;622 а2532 те, которые3745 под1722 законом3551 согрешили,264 по1223 закону3551 осудятся,2919

13 потому что1063 не37563588 слушатели2023588 закона3551 праведны1342 пред38443588 Богом,2316 но2353588 исполнители41633588 закона3551 оправданы1344 будут,

14 ибо1063 когда3752 язычники,1484 не3361 имеющие2192 закона,3551 по природе54493588 законное3551 делают,4160 то, не3361 имея2192 закона,3551 они3778 сами себе14381526 закон:3551

15 они3748 показывают,1731 что3588 дело20413588 закона3551 у них846 написано1123 в17223588 сердцах,2588 о чем свидетельствует4828 совесть48933588 их846 и25323342 мысли3053 их,3588 то обвиняющие,2723 то22282532 оправдывающие626 одна другую,240

16 в1722 день,2250 когда,3753 по25963588 благовествованию2098 моему,3450 Бог2316 будет судить29193588 тайные29273588 дела человеков444 через1223 Иисуса2424 Христа.5547

17 Вот,2396 ты4771 называешься2028 Иудеем,2453 и2532 успокаиваешь1879 себя3588 законом,3551 и2532 хвалишься27441722 Богом,2316

18 и2532 знаешь10973588 волю2307 Его, и2532 разумеешь13813588 лучшее,1308 научаясь2727 из15373588 закона,3551

19 и5037 уверен3982 о себе,4572 что ты1511 путеводитель3595 слепых,5185 свет5457 для находящихся3588 во1722 тьме,4655

20 наставник3810 невежд,878 учитель1320 младенцев,3516 имеющий21923588 в17223588 законе3551 образец34463588 ведения1108 и3588 истины:225

21 как3767 же ты,3588 уча1321 другого,2087 не3756 учишь1321 себя самого?4572

22 3588 Проповедуя2784 не3361 красть,2813 крадешь?28133588 говоря:3004 «не3361 прелюбодействуй»,3431 прелюбодействуешь?34313588 гнушаясь9483588 идолов,1497 святотатствуешь?2416

23 37391722 Хвалишься2744 законом,3551 а12233588 преступлением38473588 закона35513588 бесчестишь818 Бога?2316

24 3588 Ибо1063 ради1223 вас,5209 как2531 написано,1125 имя36863588 Божие2316 хулится987 у17223588 язычников.1484

25 Обрезание406133031063 полезно,5623 если1437 исполняешь4238 закон;3551 а1161 если1437 ты1510 преступник3848 закона,3551 то обрезание4061 твое4675 стало1096 необрезанием.203

26 Итак,3767 если14373588 необрезанный2033588 соблюдает5442 постановления13453588 закона,3551 то его846 необрезание2033588 не3780 вменится3049 ли ему в1519 обрезание?4061

27 И2532 необрезанный2033588 по1537 природе,5449 исполняющий50553588 закон,3551 не осудит2919 ли тебя,4571 преступника3848 закона3551 при1223 Писании1121 и2532 обрезании?4061

28 Ибо1063 не3756 тот2076 Иудей,2453 кто3588 таков по17223588 наружности,5318 и не3761 то обрезание,4061 которое35881722 наружно,5318 на1722 плоти;4561

29 но235 тот Иудей,2453 кто35881722 внутренно2927 таков, и2532 то обрезание,4061 которое в сердце,2588 по1722 духу,4151 а не3756 по букве:1121 ему37393588 и похвала1868 не3756 от1537 людей,444 но235 от15373588 Бога.2316

羅馬書

第2章

Послание к римлянам

Глава 2

1 所以[Therefore]你這論斷人的[O],無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

1 Итак,1352 неизвинителен379 ты,14885599 всякий3956 человек,444 судящий2919 другого,1722 ибо1063 тем же судом, каким3739 судишь29193588 другого,2087 осуждаешь2632 себя,4572 потому что,1063 судя2919 другого,3588 делаешь4238 то846 же.

2 我們確知[sure]犯這樣事[commit such things]的人,神必照真理審判他。

2 А1161 мы знаем,1492 что37543588 поистине2596225 есть2076 суд29173588 Божий2316 на19093588 делающих4238 такие5108 дела.

3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?

3 Неужели1161 думаешь30495124 ты,5599 человек,444 что37544771 избежишь16283588 суда29173588 Божия,2316 осуждая29193588 делающих4238 такие5108 дела и2532 сам делая4160 то846 же?

4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得[God]的恩慈是領你悔改呢?

4 Или22283588 пренебрегаешь2706 богатство41493588 благости,5544 кротости463 и3588 долготерпения3115 Божия,846 не разумея,50 что37543588 благость55433588 Божия2316 ведет71 тебя4571 к1519 покаянию?3341

5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。

5 Но,1161 по25963588 упорству4643 твоему4675 и2532 нераскаянному279 сердцу,2588 ты сам себе4572 собираешь2343 гнев3709 на1722 день2250 гнева3709 и2532 откровения602 праведного суда1341 от3588 Бога,2316

6 他必照各人的行為報應各人。

6 Который3739 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам2041 его:846

7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

7 тем, которые358833032596 постоянством5281 в добром18 деле2041 ищут2212 славы,13912532 чести5092 и2532 бессмертия,861 — жизнь2222 вечную;166

8 唯有好爭辯[contentious]不順從真理,反順從不義的,就以忿怒惱恨報應他們。

8 а1161 тем, которые35881537 упорствуют2052 и2532 не покоряются5443588 истине,225 но1161 предаются39823588 неправде,93 — ярость2372 и2532 гнев.3709

9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

9 Скорбь2347 и2532 теснота47301909 всякой3956 душе5590 человека,444 делающего27163588 злое,2556 во-первых,4412 Иудея,2453 потом5037 и2532 Еллина!1672

10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

10 Напротив,1161 слава1391 и2532 честь5092 и2532 мир1515 всякому,3956 делающему20383588 доброе,18 во-первых,4412 Иудею,2453 потом5037 и2532 Еллину!1672

11 因為神不偏待人。

11 Ибо1063 нет37562076 лицеприятия4382 у38443588 Бога.2316

12 律法以外[without law]犯了罪的,也必在律法外[without law]滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。

12 Те, которые,37451161 не имея закона,460 согрешили,264 вне закона460 и2532 погибнут;622 а2532 те, которые3745 под1722 законом3551 согрешили,264 по1223 закону3551 осудятся,2919

13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。

13 потому что1063 не37563588 слушатели2023588 закона3551 праведны1342 пред38443588 Богом,2316 но2353588 исполнители41633588 закона3551 оправданы1344 будут,

14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。

14 ибо1063 когда3752 язычники,1484 не3361 имеющие2192 закона,3551 по природе54493588 законное3551 делают,4160 то, не3361 имея2192 закона,3551 они3778 сами себе14381526 закон:3551

15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心[conscience]同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)

15 они3748 показывают,1731 что3588 дело20413588 закона3551 у них846 написано1123 в17223588 сердцах,2588 о чем свидетельствует4828 совесть48933588 их846 и25323342 мысли3053 их,3588 то обвиняющие,2723 то22282532 оправдывающие626 одна другую,240

16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。

16 в1722 день,2250 когда,3753 по25963588 благовествованию2098 моему,3450 Бог2316 будет судить29193588 тайные29273588 дела человеков444 через1223 Иисуса2424 Христа.5547

17 看哪[Behold],你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;

17 Вот,2396 ты4771 называешься2028 Иудеем,2453 и2532 успокаиваешь1879 себя3588 законом,3551 и2532 хвалишься27441722 Богом,2316

18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事[approvest the things that are more excellent]

18 и2532 знаешь10973588 волю2307 Его, и2532 разумеешь13813588 лучшее,1308 научаясь2727 из15373588 закона,3551

19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

19 и5037 уверен3982 о себе,4572 что ты1511 путеводитель3595 слепых,5185 свет5457 для находящихся3588 во1722 тьме,4655

20愚人的導師[instructor of the foolish],是嬰孩的教師[teacher of babes],在律法上有知識和真理的模範。

20 наставник3810 невежд,878 учитель1320 младенцев,3516 имеющий21923588 в17223588 законе3551 образец34463588 ведения1108 и3588 истины:225

21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?

21 как3767 же ты,3588 уча1321 другого,2087 не3756 учишь1321 себя самого?4572

22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事[commit sacrilege]嗎?

22 3588 Проповедуя2784 не3361 красть,2813 крадешь?28133588 говоря:3004 «не3361 прелюбодействуй»,3431 прелюбодействуешь?34313588 гнушаясь9483588 идолов,1497 святотатствуешь?2416

23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎?

23 37391722 Хвалишься2744 законом,3551 а12233588 преступлением38473588 закона35513588 бесчестишь818 Бога?2316

24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。

24 3588 Ибо1063 ради1223 вас,5209 как2531 написано,1125 имя36863588 Божие2316 хулится987 у17223588 язычников.1484

25 你若是[keep]律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。

25 Обрезание406133031063 полезно,5623 если1437 исполняешь4238 закон;3551 а1161 если1437 ты1510 преступник3848 закона,3551 то обрезание4061 твое4675 стало1096 необрезанием.203

26 所以那未受割禮的,若遵守律法的[righteousness],他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?

26 Итак,3767 если14373588 необрезанный2033588 соблюдает5442 постановления13453588 закона,3551 то его846 необрезание2033588 не3780 вменится3049 ли ему в1519 обрезание?4061

27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?

27 И2532 необрезанный2033588 по1537 природе,5449 исполняющий50553588 закон,3551 не осудит2919 ли тебя,4571 преступника3848 закона3551 при1223 Писании1121 и2532 обрезании?4061

28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。

28 Ибо1063 не3756 тот2076 Иудей,2453 кто3588 таков по17223588 наружности,5318 и не3761 то обрезание,4061 которое35881722 наружно,5318 на1722 плоти;4561

29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。

29 но235 тот Иудей,2453 кто35881722 внутренно2927 таков, и2532 то обрезание,4061 которое в сердце,2588 по1722 духу,4151 а не3756 по букве:1121 ему37393588 и похвала1868 не3756 от1537 людей,444 но235 от15373588 Бога.2316