以賽亞書

第7章

1 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,敘利亞王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。

2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和[his]百姓的心就都搖動[moved],好像林中的樹被風吹動一樣。

3 那時[Then],耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞.雅述出去,到上池的水溝盡頭[end],在漂布之人田地[fuller's field]的大路上,去迎接亞哈斯;

4 對他說:總要謹慎[Take heed]安靜;不要因敘利亞王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。

5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設[have]惡謀害你,[saying]

6 我們可以[Let us]上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它歸我們[for us],在其中立他比勒的兒子為王;

7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。

8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。

9 以法蓮的首城是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」

10 耶和華又曉諭亞哈斯,說:

11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」

12 亞哈斯[But]說:「我不求,我不試探耶和華。」

13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,給他起名叫以馬內利。

15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善[Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good]

16 因為在這孩子還不曉得[refuse]惡擇善之先,你所憎惡之地必為那二王所棄[the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings]

17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。

18 在那日[it shall come to pass in that day],耶和華要發嘶聲,使埃及江河[uttermost]頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。

19 牠們必[they shall]飛來,[all]落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆之上[upon],並一切的草叢[bushes]上。

20 當那日[In the same day],主必用大河外租來的[that is hired]剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛;並要剃淨鬍鬚。

21 到那日[it shall come to pass in that day],一個人要養活一隻[young]牛犢,兩隻綿羊[sheep]

22 因為他們要[they shall]出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。

23 到那日[it shall come to pass in that day],凡種一千棵葡萄樹、值銀錢一千[a thousand silverlings]的地方,[shall even be]長荊棘和蒺藜。

24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為[shall become]荊棘和蒺藜。

25 在必為鋤刨所挖的一切山上[shall be digged with the mattock]所怕的荊棘和蒺藜必不到那裏去[there shall not come thither the fear of briers and thorns]倒必成為[but it shall be]放牛之處,為小牲口[lesser cattle]踐踏之地。」

Книга пророка Исаии

Глава 7

1 И было во дни3117 Ахаза,271 сына1121 Иоафамова,3147 сына1121 Озии,5818 царя4428 Иудейского,3063 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 и Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 царь4428 Израильский,3478 пошли5927 против Иерусалима,3389 чтобы завоевать4421 его, но не могли3201 завоевать.3898

2 И было возвещено5046 дому1004 Давидову1732 и сказано:559 Сирияне758 расположились5117 в земле Ефремовой;669 и всколебалось5128 сердце3824 его и сердце3824 народа5971 его, как колеблются5128 от ветра7307 дерева6086 в лесу.3293

3 И сказал559 Господь3068 Исаии:3470 выйди3318 ты и сын1121 твой Шеар-ясув7610 навстречу7125 Ахазу,271 к концу7097 водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 на дорогу4546 к полю7704 белильничьему,3526

4 и скажи559 ему: наблюдай8104 и будь8252 спокоен;8252 не страшись3372 и да не унывает7401 сердце3824 твое от двух8147 концов2180 этих дымящихся6226 головней,181 от разгоревшегося2750 гнева639 Рецина7526 и Сириян758 и сына1121 Ремалиина.7425

5 Сирия,758 Ефрем669 и сын1121 Ремалиин7425 умышляют3289 против тебя зло,7451 говоря:559

6 пойдем5927 на Иудею3063 и возмутим6973 ее, и овладеем1234 ею и поставим4427 в ней царем4428 сына1121 Тавеилова.2870

7 Но Господь136 Бог3069 так3541 говорит:559 это не состоится6965 и не сбудется;

8 ибо глава7218 Сирии758 — Дамаск,1834 и глава7218 Дамаска1834 — Рецин;7526 а чрез шестьдесят8346 пять2568 лет8141 Ефрем669 перестанет2865 быть народом;5971

9 и глава7218 Ефрема669 — Самария,8111 и глава7218 Самарии8111 — сын1121 Ремалиин.7425 Если вы не верите,539 то потому, что вы не удостоверены.539

10 И продолжал3254 Господь3068 говорить1696 к Ахазу,271 и сказал:559

11 проси7592 себе знамения226 у Господа3068 Бога430 твоего: проси7592 или в глубине,6009 или на высоте.1361

12 И сказал559 Ахаз:271 не буду7592 просить7592 и не буду5254 искушать5254 Господа.3068

13 Тогда сказал559 Исаия: слушайте8085 же, дом1004 Давидов!1732 разве мало4592 для вас затруднять3811 людей,582 что вы хотите затруднять3811 и Бога430 моего?

14 Итак Сам Господь136 даст5414 вам знамение:226 се, дева5959 во чреве2030 приимет и родит3205 Сына,1121 и нарекут7121 имя Ему:8034 Еммануил.6005

15 Он будет398 питаться398 молоком2529 и медом,1706 доколе не будет разуметь3045 отвергать3988 худое7451 и избирать977 доброе;2896

16 ибо прежде нежели этот младенец5288 будет3045 разуметь3045 отвергать3988 худое7451 и избирать977 доброе,2896 земля127 та, которой ты страшишься,6973 будет оставлена5800 обоими8147 царями4428 ее.

17 Но наведет935 Господь3068 на тебя и на народ5971 твой и на дом1004 отца1 твоего дни,3117 какие не приходили935 со времени отпадения5493 Ефрема669 от Иуды,3063 наведет царя4428 Ассирийского.804

18 И будет в тот день:3117 даст8319 знак8319 Господь3068 мухе,2070 которая при устье7097 реки2975 Египетской,4714 и пчеле,1682 которая в земле776 Ассирийской,804

19 и прилетят935 и усядутся5117 все они по долинам5158 опустелым1327 и по расселинам5357 скал,5553 и по всем колючим5285 кустарникам,5285 и по всем деревам.5097

20 В тот день3117 обреет1548 Господь136 бритвою,8593 нанятою7917 по5676 ту5676 сторону5676 реки,5104 царем4428 Ассирийским,804 голову7218 и волоса8181 на ногах,7272 и даже отнимет5595 бороду.2206

21 И будет в тот день:3117 кто будет содержать2421 корову12415697 и двух8147 овец,6629

22 по изобилию7230 молока,2461 которое они дадут,6213 будет398 есть398 масло;2529 маслом2529 и медом1706 будут398 питаться398 все, оставшиеся3498 в этой земле.776

23 И будет в тот день:3117 на всяком месте,4725 где росла тысяча505 виноградных1612 лоз1612 на тысячу505 сребренников,3701 будет терновник8068 и колючий7898 кустарник.7898

24 Со стрелами2671 и луками7198 будут935 ходить935 туда, ибо вся земля776 будет терновником8068 и колючим7898 кустарником.7898

25 И ни на одну из гор,2022 которые расчищались5737 бороздниками,4576 не пойдешь,935 боясь3374 терновника8068 и колючего7898 кустарника:7898 туда будут выгонять4916 волов,7794 и мелкий7716 скот7716 будет топтать4823 их.

以賽亞書

第7章

Книга пророка Исаии

Глава 7

1 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,敘利亞王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。

1 И было во дни3117 Ахаза,271 сына1121 Иоафамова,3147 сына1121 Озии,5818 царя4428 Иудейского,3063 Рецин,7526 царь4428 Сирийский,758 и Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 царь4428 Израильский,3478 пошли5927 против Иерусалима,3389 чтобы завоевать4421 его, но не могли3201 завоевать.3898

2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和[his]百姓的心就都搖動[moved],好像林中的樹被風吹動一樣。

2 И было возвещено5046 дому1004 Давидову1732 и сказано:559 Сирияне758 расположились5117 в земле Ефремовой;669 и всколебалось5128 сердце3824 его и сердце3824 народа5971 его, как колеблются5128 от ветра7307 дерева6086 в лесу.3293

3 那時[Then],耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞.雅述出去,到上池的水溝盡頭[end],在漂布之人田地[fuller's field]的大路上,去迎接亞哈斯;

3 И сказал559 Господь3068 Исаии:3470 выйди3318 ты и сын1121 твой Шеар-ясув7610 навстречу7125 Ахазу,271 к концу7097 водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 на дорогу4546 к полю7704 белильничьему,3526

4 對他說:總要謹慎[Take heed]安靜;不要因敘利亞王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。

4 и скажи559 ему: наблюдай8104 и будь8252 спокоен;8252 не страшись3372 и да не унывает7401 сердце3824 твое от двух8147 концов2180 этих дымящихся6226 головней,181 от разгоревшегося2750 гнева639 Рецина7526 и Сириян758 и сына1121 Ремалиина.7425

5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設[have]惡謀害你,[saying]

5 Сирия,758 Ефрем669 и сын1121 Ремалиин7425 умышляют3289 против тебя зло,7451 говоря:559

6 我們可以[Let us]上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它歸我們[for us],在其中立他比勒的兒子為王;

6 пойдем5927 на Иудею3063 и возмутим6973 ее, и овладеем1234 ею и поставим4427 в ней царем4428 сына1121 Тавеилова.2870

7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。

7 Но Господь136 Бог3069 так3541 говорит:559 это не состоится6965 и не сбудется;

8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。

8 ибо глава7218 Сирии758 — Дамаск,1834 и глава7218 Дамаска1834 — Рецин;7526 а чрез шестьдесят8346 пять2568 лет8141 Ефрем669 перестанет2865 быть народом;5971

9 以法蓮的首城是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」

9 и глава7218 Ефрема669 — Самария,8111 и глава7218 Самарии8111 — сын1121 Ремалиин.7425 Если вы не верите,539 то потому, что вы не удостоверены.539

10 耶和華又曉諭亞哈斯,說:

10 И продолжал3254 Господь3068 говорить1696 к Ахазу,271 и сказал:559

11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」

11 проси7592 себе знамения226 у Господа3068 Бога430 твоего: проси7592 или в глубине,6009 или на высоте.1361

12 亞哈斯[But]說:「我不求,我不試探耶和華。」

12 И сказал559 Ахаз:271 не буду7592 просить7592 и не буду5254 искушать5254 Господа.3068

13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

13 Тогда сказал559 Исаия: слушайте8085 же, дом1004 Давидов!1732 разве мало4592 для вас затруднять3811 людей,582 что вы хотите затруднять3811 и Бога430 моего?

14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,給他起名叫以馬內利。

14 Итак Сам Господь136 даст5414 вам знамение:226 се, дева5959 во чреве2030 приимет и родит3205 Сына,1121 и нарекут7121 имя Ему:8034 Еммануил.6005

15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善[Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good]

15 Он будет398 питаться398 молоком2529 и медом,1706 доколе не будет разуметь3045 отвергать3988 худое7451 и избирать977 доброе;2896

16 因為在這孩子還不曉得[refuse]惡擇善之先,你所憎惡之地必為那二王所棄[the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings]

16 ибо прежде нежели этот младенец5288 будет3045 разуметь3045 отвергать3988 худое7451 и избирать977 доброе,2896 земля127 та, которой ты страшишься,6973 будет оставлена5800 обоими8147 царями4428 ее.

17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。

17 Но наведет935 Господь3068 на тебя и на народ5971 твой и на дом1004 отца1 твоего дни,3117 какие не приходили935 со времени отпадения5493 Ефрема669 от Иуды,3063 наведет царя4428 Ассирийского.804

18 在那日[it shall come to pass in that day],耶和華要發嘶聲,使埃及江河[uttermost]頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。

18 И будет в тот день:3117 даст8319 знак8319 Господь3068 мухе,2070 которая при устье7097 реки2975 Египетской,4714 и пчеле,1682 которая в земле776 Ассирийской,804

19 牠們必[they shall]飛來,[all]落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆之上[upon],並一切的草叢[bushes]上。

19 и прилетят935 и усядутся5117 все они по долинам5158 опустелым1327 и по расселинам5357 скал,5553 и по всем колючим5285 кустарникам,5285 и по всем деревам.5097

20 當那日[In the same day],主必用大河外租來的[that is hired]剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛;並要剃淨鬍鬚。

20 В тот день3117 обреет1548 Господь136 бритвою,8593 нанятою7917 по5676 ту5676 сторону5676 реки,5104 царем4428 Ассирийским,804 голову7218 и волоса8181 на ногах,7272 и даже отнимет5595 бороду.2206

21 到那日[it shall come to pass in that day],一個人要養活一隻[young]牛犢,兩隻綿羊[sheep]

21 И будет в тот день:3117 кто будет содержать2421 корову12415697 и двух8147 овец,6629

22 因為他們要[they shall]出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。

22 по изобилию7230 молока,2461 которое они дадут,6213 будет398 есть398 масло;2529 маслом2529 и медом1706 будут398 питаться398 все, оставшиеся3498 в этой земле.776

23 到那日[it shall come to pass in that day],凡種一千棵葡萄樹、值銀錢一千[a thousand silverlings]的地方,[shall even be]長荊棘和蒺藜。

23 И будет в тот день:3117 на всяком месте,4725 где росла тысяча505 виноградных1612 лоз1612 на тысячу505 сребренников,3701 будет терновник8068 и колючий7898 кустарник.7898

24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為[shall become]荊棘和蒺藜。

24 Со стрелами2671 и луками7198 будут935 ходить935 туда, ибо вся земля776 будет терновником8068 и колючим7898 кустарником.7898

25 在必為鋤刨所挖的一切山上[shall be digged with the mattock]所怕的荊棘和蒺藜必不到那裏去[there shall not come thither the fear of briers and thorns]倒必成為[but it shall be]放牛之處,為小牲口[lesser cattle]踐踏之地。」

25 И ни на одну из гор,2022 которые расчищались5737 бороздниками,4576 не пойдешь,935 боясь3374 терновника8068 и колючего7898 кустарника:7898 туда будут выгонять4916 волов,7794 и мелкий7716 скот7716 будет топтать4823 их.