歷代志下

第4章

1 他又製造一座銅壇,長二十肘,寬二十肘,高十肘;

2 又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘;

3以下的[under]周圍有[oxen]的樣式,每肘十個[ten],共有兩行,是鑄海的時候鑄上的;

4 有十二隻銅牛馱海:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;海在牛上,牛尾向內;

5 海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容三千罷特;

6 又製造十個盆:五個放在右邊,五個放在左邊,獻燔祭所用之物都洗在其內;但海是為祭司沐浴的。

7 他又照所定的樣式造十個金燭臺[candlesticks]放在殿裏:五個在右邊,五個在左邊;

8 又造十張桌子放在殿裏:五張在右邊,五張在左邊;又造一百個金[basons]

9 又建立祭司院和大院,並院門,用銅包裹門扇;

10 將海安在朝東[east end]的右邊,與南邊相對[over against the south]

11 戶蘭又造了[pots]、鏟、[basons]。這樣,他為所羅門王作完了神殿的工。

12 所造的就是:兩根柱子和柱上兩個如球的頂,並兩個蓋柱頂的網子,

13 和四百石榴,安在兩個網子上,每網兩行蓋著兩個柱上如球的頂。

14 盆座和其上的盆,

15 海和海下的十二隻牛,

16 [pots]、鏟子、肉鍤子,與耶和華殿裏的一切器皿,都是巧匠戶蘭用光亮的銅為所羅門王造成的,

17 是在約旦平原疏割和撒利但中間藉膠泥鑄成的。

18 所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。

19 所羅門又造神殿裏的金壇和陳設餅的桌子,

20[pure]金的燭臺[candlesticks]和燈盞,可以照例[burn]在內殿前。

21 [flowers]和燈盞,並蠟剪都是金的,且是純金的;

22 又用[pure]金製造鑷子、盤子、調羹、香爐[censers];至於殿門和至聖之[place]的門扇,並殿的門扇,都是精金作的[of gold]

2-я книга Паралипоменон

Глава 4

1 И сделал6213 медный5178 жертвенник:4196 двадцать6242 локтей520 длина753 его и двадцать6242 локтей520 ширина7341 его и десять6235 локтей520 вышина6967 его.

2 И сделал6213 море3220 литое,3332 — от края8193 его до края8193 его десять6235 локтей,520 — все5439 круглое,5696 вышиною6967 в пять2568 локтей;520 и снурок6957 в тридцать7970 локтей520 обнимал5437 его кругом;5439

3 и литые подобия1823 волов1241 стояли5437 под ним кругом5437 со5439 всех5439 сторон;5439 на десять6235 локтей520 окружали5362 море3220 кругом5439 два8147 ряда2905 волов,1241 вылитых3332 одним литьем4166 с ним.

4 Стояло5975 оно на двенадцати81476240 волах:1241 три7969 глядели6437 к северу6828 и три7969 глядели6437 к западу,3220 и три7969 глядели6437 к югу,5045 и три7969 глядели6437 к востоку,4217 — и море3220 на них сверху;4605 зады268 же их были обращены внутрь1004 под него.

5 Толщиною5672 оно было в ладонь;2947 и края8193 его, сделанные,4639 как края8193 чаши,3563 походили на распустившуюся6525 лилию.7799 Оно вмещало23883557 до трех7969 тысяч505 батов.1324

6 И сделал6213 десять6235 омывальниц,3595 и поставил5414 пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую,8040 чтоб омывать7364 в них, — приготовляемое4639 ко всесожжению5930 омывали1740 в них; море3220 же — для священников,3548 чтоб они омывались7364 в нем.

7 И сделал6213 десять6235 золотых2091 светильников,4501 как им быть надлежало,4941 и поставил5414 в храме,1964 пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую.8040

8 И сделал6213 десять6235 столов7979 и поставил3240 в храме,1964 пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую,8040 и сделал6213 сто3967 золотых2091 чаш.4219

9 И сделал6213 священнический3548 двор2691 и большой1419 двор5835 и двери1817 к двору,5835 и вереи1817 их обложил6823 медью.5178

10 Море3220 поставил5414 на правой3233 стороне,3802 к4136 юго-востоку.50456924

11 И сделал6213 Хирам2361 тазы,5518 и лопатки,3257 и чаши.4219 И кончил36156213 Хирам23612438 работу,4399 которую производил6213 для царя4428 Соломона8010 в доме1004 Божием:430

12 два8147 столба5982 и две опояски1543 венцов3805 на верху7218 столбов,5982 и две8147 сетки7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на главе7218 столбов,5982

13 и четыреста7023967 гранатовых7416 яблок7416 на двух8147 сетках,7639 два8147 ряда2905 гранатовых7416 яблок7416 для каждой259 сетки,7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на59216440 столбах.5982

14 И подставы4350 сделал6213 он, и омывальницы3595 сделал6213 на подставах;4350

15 одно259 море,3220 и двенадцать81476240 волов1241 под ним,

16 и тазы,5518 и лопатки,3257 и вилки,4207 и весь прибор3627 их сделал6213 Хирам-Авий23611 царю4428 Соломону8010 для дома1004 Господня3068 из полированной4838 меди.5178

17 В окрестности3603 Иордана3383 выливал3332 их царь,4428 в глинистой5645 земле,127 между Сокхофом5523 и Цередою.6868

18 И сделал6213 Соломон8010 все вещи3627 сии в великом3966 множестве,7230 так что не знали2713 веса4948 меди.5178

19 Также сделал6213 Соломон8010 все вещи3627 для дома1004 Божия430 и золотой2091 жертвенник,4196 и столы,7979 на которых хлебы3899 предложения,3899

20 и светильники4501 и лампады5216 их, чтобы возжигать1197 их по уставу4941 пред3942 давиром,1687 из чистого5462 золота;2091

21 и цветы,6525 и лампады,5216 и щипцы4457 из золота,2091 из самого чистого4357 золота,2091

22 и ножи,4212 и кропильницы,4219 и чаши,3709 и лотки4289 из золота2091 самого чистого,5462 и двери6607 храма,1004 — двери1817 его внутренние6442 во Святое6944-святых,6944 и двери1817 храма1004 во святилище,1964 — из золота.2091

歷代志下

第4章

2-я книга Паралипоменон

Глава 4

1 他又製造一座銅壇,長二十肘,寬二十肘,高十肘;

1 И сделал6213 медный5178 жертвенник:4196 двадцать6242 локтей520 длина753 его и двадцать6242 локтей520 ширина7341 его и десять6235 локтей520 вышина6967 его.

2 又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘;

2 И сделал6213 море3220 литое,3332 — от края8193 его до края8193 его десять6235 локтей,520 — все5439 круглое,5696 вышиною6967 в пять2568 локтей;520 и снурок6957 в тридцать7970 локтей520 обнимал5437 его кругом;5439

3以下的[under]周圍有[oxen]的樣式,每肘十個[ten],共有兩行,是鑄海的時候鑄上的;

3 и литые подобия1823 волов1241 стояли5437 под ним кругом5437 со5439 всех5439 сторон;5439 на десять6235 локтей520 окружали5362 море3220 кругом5439 два8147 ряда2905 волов,1241 вылитых3332 одним литьем4166 с ним.

4 有十二隻銅牛馱海:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;海在牛上,牛尾向內;

4 Стояло5975 оно на двенадцати81476240 волах:1241 три7969 глядели6437 к северу6828 и три7969 глядели6437 к западу,3220 и три7969 глядели6437 к югу,5045 и три7969 глядели6437 к востоку,4217 — и море3220 на них сверху;4605 зады268 же их были обращены внутрь1004 под него.

5 海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容三千罷特;

5 Толщиною5672 оно было в ладонь;2947 и края8193 его, сделанные,4639 как края8193 чаши,3563 походили на распустившуюся6525 лилию.7799 Оно вмещало23883557 до трех7969 тысяч505 батов.1324

6 又製造十個盆:五個放在右邊,五個放在左邊,獻燔祭所用之物都洗在其內;但海是為祭司沐浴的。

6 И сделал6213 десять6235 омывальниц,3595 и поставил5414 пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую,8040 чтоб омывать7364 в них, — приготовляемое4639 ко всесожжению5930 омывали1740 в них; море3220 же — для священников,3548 чтоб они омывались7364 в нем.

7 他又照所定的樣式造十個金燭臺[candlesticks]放在殿裏:五個在右邊,五個在左邊;

7 И сделал6213 десять6235 золотых2091 светильников,4501 как им быть надлежало,4941 и поставил5414 в храме,1964 пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую.8040

8 又造十張桌子放在殿裏:五張在右邊,五張在左邊;又造一百個金[basons]

8 И сделал6213 десять6235 столов7979 и поставил3240 в храме,1964 пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую,8040 и сделал6213 сто3967 золотых2091 чаш.4219

9 又建立祭司院和大院,並院門,用銅包裹門扇;

9 И сделал6213 священнический3548 двор2691 и большой1419 двор5835 и двери1817 к двору,5835 и вереи1817 их обложил6823 медью.5178

10 將海安在朝東[east end]的右邊,與南邊相對[over against the south]

10 Море3220 поставил5414 на правой3233 стороне,3802 к4136 юго-востоку.50456924

11 戶蘭又造了[pots]、鏟、[basons]。這樣,他為所羅門王作完了神殿的工。

11 И сделал6213 Хирам2361 тазы,5518 и лопатки,3257 и чаши.4219 И кончил36156213 Хирам23612438 работу,4399 которую производил6213 для царя4428 Соломона8010 в доме1004 Божием:430

12 所造的就是:兩根柱子和柱上兩個如球的頂,並兩個蓋柱頂的網子,

12 два8147 столба5982 и две опояски1543 венцов3805 на верху7218 столбов,5982 и две8147 сетки7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на главе7218 столбов,5982

13 和四百石榴,安在兩個網子上,每網兩行蓋著兩個柱上如球的頂。

13 и четыреста7023967 гранатовых7416 яблок7416 на двух8147 сетках,7639 два8147 ряда2905 гранатовых7416 яблок7416 для каждой259 сетки,7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на59216440 столбах.5982

14 盆座和其上的盆,

14 И подставы4350 сделал6213 он, и омывальницы3595 сделал6213 на подставах;4350

15 海和海下的十二隻牛,

15 одно259 море,3220 и двенадцать81476240 волов1241 под ним,

16 [pots]、鏟子、肉鍤子,與耶和華殿裏的一切器皿,都是巧匠戶蘭用光亮的銅為所羅門王造成的,

16 и тазы,5518 и лопатки,3257 и вилки,4207 и весь прибор3627 их сделал6213 Хирам-Авий23611 царю4428 Соломону8010 для дома1004 Господня3068 из полированной4838 меди.5178

17 是在約旦平原疏割和撒利但中間藉膠泥鑄成的。

17 В окрестности3603 Иордана3383 выливал3332 их царь,4428 в глинистой5645 земле,127 между Сокхофом5523 и Цередою.6868

18 所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。

18 И сделал6213 Соломон8010 все вещи3627 сии в великом3966 множестве,7230 так что не знали2713 веса4948 меди.5178

19 所羅門又造神殿裏的金壇和陳設餅的桌子,

19 Также сделал6213 Соломон8010 все вещи3627 для дома1004 Божия430 и золотой2091 жертвенник,4196 и столы,7979 на которых хлебы3899 предложения,3899

20[pure]金的燭臺[candlesticks]和燈盞,可以照例[burn]在內殿前。

20 и светильники4501 и лампады5216 их, чтобы возжигать1197 их по уставу4941 пред3942 давиром,1687 из чистого5462 золота;2091

21 [flowers]和燈盞,並蠟剪都是金的,且是純金的;

21 и цветы,6525 и лампады,5216 и щипцы4457 из золота,2091 из самого чистого4357 золота,2091

22 又用[pure]金製造鑷子、盤子、調羹、香爐[censers];至於殿門和至聖之[place]的門扇,並殿的門扇,都是精金作的[of gold]

22 и ножи,4212 и кропильницы,4219 и чаши,3709 и лотки4289 из золота2091 самого чистого,5462 и двери6607 храма,1004 — двери1817 его внутренние6442 во Святое6944-святых,6944 и двери1817 храма1004 во святилище,1964 — из золота.2091