詩篇

第80篇

1 (亞薩的詩,交與伶長。用為證的百合花調。)領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽。[dwellest]在二基路伯中間[between]的啊,求你發出光來。

2 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面施展你的大能,來救我們。

3 神啊,求你使我們回轉[Turn],使你的臉發光,我們便要得救。

4 耶和華─大軍之神啊,你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?

5 你以眼淚當食物給他們吃,又多量出眼淚給他們喝。

6 你使鄰邦因我們紛爭;我們的仇敵彼此戲笑。

7 大軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救。

8 你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出異教之民[heathen],把這樹栽上。

9 你在這樹根前預備了地方,它就深深扎根,爬滿了地。

10 它的影子遮滿了山,枝條[boughs]好像佳美的香柏樹。

11 [She]發出枝條[boughs],長到大海,發出枝子[branches],延到大河。

12 你為何拆毀這樹的籬笆,任憑一切過路的人摘取?

13 林中出來的野豬把它糟踏;野地的走獸拿它當食物。

14 大軍之神啊,求你回轉。從天上垂看,觀察[behold]眷顧這葡萄樹,

15 保護你右手所栽的和你為自已所堅固的枝子。

16 這樹已經被火焚燒,被刀砍下[cut down];他們因你臉上的怒容就滅亡了。

17 願你的手扶持你右邊的人,就是你為自已所堅固的人子。

18 這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。

19 耶和華─大軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救。

Псалтирь

Псалом 80

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Псалом Асафа.623

2 Радостно7442 пойте7442 Богу,430 твердыне5797 нашей; восклицайте7321 Богу430 Иакова;3290

3 возьмите5375 псалом,2172 дайте5414 тимпан,8596 сладкозвучные5273 гусли3658 с псалтирью;5035

4 трубите8628 в новомесячие2320 трубою,7782 в определенное3677 время,3677 в день3117 праздника2282 нашего;

5 ибо это закон2706 для Израиля,3478 устав4941 от Бога430 Иаковлева.3290

6 Он установил7760 это во свидетельство5715 для Иосифа,3084 когда он вышел3318 из земли776 Египетской,4714 где услышал8085 звуки языка,8193 которого не знал:3045

7 «Я снял5493 с рамен7926 его тяжести,5447 и руки3709 его освободились5674 от корзин.1731

8 В бедствии6869 ты призвал7121 Меня, и Я избавил2502 тебя; из среды5643 грома7482 Я услышал6030 тебя, при водах4325 Меривы4809 испытал974 тебя.

9 Слушай,8085 народ5971 Мой, и Я буду свидетельствовать5749 тебе: Израиль!3478 о, если бы ты послушал8085 Меня!

10 Да не будет у тебя иного2114 бога,410 и не поклоняйся7812 богу410 чужеземному.5236

11 Я Господь,3068 Бог430 твой, изведший5927 тебя из земли776 Египетской;4714 открой7337 уста6310 твои, и Я наполню4390 их».

12 Но народ5971 Мой не слушал8085 гласа6963 Моего, и Израиль3478 не покорялся14 Мне;

13 потому Я оставил7971 их упорству8307 сердца3820 их, пусть ходят3212 по своим помыслам.4156

14 О,3863 если бы народ5971 Мой слушал8085 Меня и Израиль3478 ходил1980 Моими путями!1870

15 Я скоро4592 смирил3665 бы врагов341 их и обратил7725 бы руку3027 Мою на притеснителей6862 их:

16 ненавидящие8130 Господа3068 раболепствовали3584 бы им, а их благоденствие6256 продолжалось бы навсегда;5769

17 Я питал398 бы их туком2459 пшеницы2406 и насыщал7646 бы их медом1706 из скалы.6697

18

19

詩篇

第80篇

Псалтирь

Псалом 80

1 (亞薩的詩,交與伶長。用為證的百合花調。)領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽。[dwellest]在二基路伯中間[between]的啊,求你發出光來。

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Псалом Асафа.623

2 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面施展你的大能,來救我們。

2 Радостно7442 пойте7442 Богу,430 твердыне5797 нашей; восклицайте7321 Богу430 Иакова;3290

3 神啊,求你使我們回轉[Turn],使你的臉發光,我們便要得救。

3 возьмите5375 псалом,2172 дайте5414 тимпан,8596 сладкозвучные5273 гусли3658 с псалтирью;5035

4 耶和華─大軍之神啊,你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?

4 трубите8628 в новомесячие2320 трубою,7782 в определенное3677 время,3677 в день3117 праздника2282 нашего;

5 你以眼淚當食物給他們吃,又多量出眼淚給他們喝。

5 ибо это закон2706 для Израиля,3478 устав4941 от Бога430 Иаковлева.3290

6 你使鄰邦因我們紛爭;我們的仇敵彼此戲笑。

6 Он установил7760 это во свидетельство5715 для Иосифа,3084 когда он вышел3318 из земли776 Египетской,4714 где услышал8085 звуки языка,8193 которого не знал:3045

7 大軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救。

7 «Я снял5493 с рамен7926 его тяжести,5447 и руки3709 его освободились5674 от корзин.1731

8 你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出異教之民[heathen],把這樹栽上。

8 В бедствии6869 ты призвал7121 Меня, и Я избавил2502 тебя; из среды5643 грома7482 Я услышал6030 тебя, при водах4325 Меривы4809 испытал974 тебя.

9 你在這樹根前預備了地方,它就深深扎根,爬滿了地。

9 Слушай,8085 народ5971 Мой, и Я буду свидетельствовать5749 тебе: Израиль!3478 о, если бы ты послушал8085 Меня!

10 它的影子遮滿了山,枝條[boughs]好像佳美的香柏樹。

10 Да не будет у тебя иного2114 бога,410 и не поклоняйся7812 богу410 чужеземному.5236

11 [She]發出枝條[boughs],長到大海,發出枝子[branches],延到大河。

11 Я Господь,3068 Бог430 твой, изведший5927 тебя из земли776 Египетской;4714 открой7337 уста6310 твои, и Я наполню4390 их».

12 你為何拆毀這樹的籬笆,任憑一切過路的人摘取?

12 Но народ5971 Мой не слушал8085 гласа6963 Моего, и Израиль3478 не покорялся14 Мне;

13 林中出來的野豬把它糟踏;野地的走獸拿它當食物。

13 потому Я оставил7971 их упорству8307 сердца3820 их, пусть ходят3212 по своим помыслам.4156

14 大軍之神啊,求你回轉。從天上垂看,觀察[behold]眷顧這葡萄樹,

14 О,3863 если бы народ5971 Мой слушал8085 Меня и Израиль3478 ходил1980 Моими путями!1870

15 保護你右手所栽的和你為自已所堅固的枝子。

15 Я скоро4592 смирил3665 бы врагов341 их и обратил7725 бы руку3027 Мою на притеснителей6862 их:

16 這樹已經被火焚燒,被刀砍下[cut down];他們因你臉上的怒容就滅亡了。

16 ненавидящие8130 Господа3068 раболепствовали3584 бы им, а их благоденствие6256 продолжалось бы навсегда;5769

17 願你的手扶持你右邊的人,就是你為自已所堅固的人子。

17 Я питал398 бы их туком2459 пшеницы2406 и насыщал7646 бы их медом1706 из скалы.6697

18 這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。

18

19 耶和華─大軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救。

19