但以理書

第8章

1 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我─但以理,是在先前所見的異象之後。

2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊[palace]中;我見異象又如在烏萊河邊。

3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊[before],兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。

4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛[became great]

5 我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,腳不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。

6 牠往我所看見、站在河前邊[before]有雙角的公綿羊那裏去,以烈怒之力[in the fury of his power]大發忿怒,向牠直闖。

7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。

8公山羊[he goat][Therefore]極其昌盛[waxed very great],正強盛的時候,那大角折斷了,又在角根上向天的四[winds]長出四個非常的角來。

9 四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向美好[pleasant]之地,漸漸成為強大。

10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。

11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又[and by him]除掉每天的祭祀[daily sacrifice],毀壞君的聖所。

12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀[an host was given him against the daily sacrifice];牠將真理拋[down]在地[to the ground][it]任意而行,無不順利。

13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀[concerning the daily sacrifice]和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅[the host]遭踐踏的異象,要到幾時才應驗呢?」

14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」

15 我─但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一個形狀像人的站在我面前。

16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」

17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌[face]伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」

18 他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,

19 說:「看哪[Behold],我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是在末後的定期必有的結局[for at the time appointed the end shall be]

20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。

21粗暴的山羊[rough goat]就是希臘[Grecia]王;兩眼當中的大角就是第一王。

22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。

23 這四國末時,[when]犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。

24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。

25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。

26 所說晚上與早晨[the evening and the morning]的異象是真的,所以[wherefore]你要將這異象封住,因為這是為後來許多日子的[it shall be for many days]。」

27 於是我─但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。

Даниїл

Розділ 8

1 За третього року царюва́ння царя Валтаса́ра з'явилося мені, Даниїлові, видіння по то́му, що з'явилося мені перше.

2 І бачив я в видінні, — і сталося в моєму видінні, а я був у тверди́ні Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Ула́й.

3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один бара́н стоїть перед потоком, і в нього два ро́ги. А оби́два ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку.

4 Я бачив барана́, що колов на за́хід, і на пі́вніч, і на пі́вдень, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було ніко́го, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподо́банням, і став величний.

5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима.

6 І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили.

7 І я бачив його, що він добіг аж до барана́, і роз'яри́вся на нього, та й ударив того барана́, і зламав йому ті два ро́ги, а в барана́ не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було ніко́го, хто б ви́рятував барана́ від його руки.

8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцни́вся, то був зла́маний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подо́би рога на чотири вітри́ неба.

9 А з одно́го з них вийшов один мали́й ріг, і з мало́го став ду́же великий до пі́вдня, і до схо́ду, і до Пишно́ти.

10 І він побільши́вся аж до ві́йська небесного, і скинув на землю декого з ві́йська, із зір, і потопта́в їх.

11 І він побільши́вся аж до Вождя́ того ві́йська, і від Нього була́ віднята стала жертва, і покинене місце святині Його.

12 І буде ві́ддане йому ві́йсько враз із щоденною службою через гріхи́, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме у́спіх.

13 І почув я одно́го святого, що говорив. А інший святий сказав до того́, що говорив: „Аж до́ки це видіння про сталу жертву та про нищівни́й гріх, до́ки святиня й ві́йсько ві́ддані на топта́ння?“

14 І відказав він мені: „Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорі-вранків, — тоді буде ви́знана очи́щеною святиня“.

15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав зна́чення його, ось став передо мною ніби муж.

16 І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“

17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“

18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці,

19 та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння.

20 Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів.

21 А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар.

22 А той зла́маний ріг, і що стали на його місці чотири, — це чотири царства постануть із цього наро́ду, але вже не в його силі.

23 А в кінці їхнього царства, коли покінча́ть своє ті грішники, постане цар наха́бний та вправний у пі́дступах.

24 І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно ви́нищить він, і буде мати у́спіх, і ді́ятиме. І винищить він сильних і наро́д святих.

25 А через свою мудрість буде мати у́спіх, ома́на буде в його руці, і він звели́читься в своє́му серці. І в часі миру він понищить багатьо́х, і повстане на Влади́ку над владиками, але без руки буде зла́маний.

26 А видіння вечора та ра́нку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відно́ситься на далекі часи́.

27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“

但以理書

第8章

Даниїл

Розділ 8

1 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我─但以理,是在先前所見的異象之後。

1 За третього року царюва́ння царя Валтаса́ра з'явилося мені, Даниїлові, видіння по то́му, що з'явилося мені перше.

2 我見了異象的時候,我以為在以攔省書珊[palace]中;我見異象又如在烏萊河邊。

2 І бачив я в видінні, — і сталося в моєму видінні, а я був у тверди́ні Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Ула́й.

3 我舉目觀看,見有雙角的公綿羊站在河前邊[before],兩角都高。這角高過那角,更高的是後長的。

3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один бара́н стоїть перед потоком, і в нього два ро́ги. А оби́два ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку.

4 我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,漸見昌盛[became great]

4 Я бачив барана́, що колов на за́хід, і на пі́вніч, і на пі́вдень, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було ніко́го, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподо́банням, і став величний.

5 我正思想的時候,見有一隻公山羊從西而來,遍行全地,腳不沾塵。這山羊兩眼當中有一非常的角。

5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима.

6 牠往我所看見、站在河前邊[before]有雙角的公綿羊那裏去,以烈怒之力[in the fury of his power]大發忿怒,向牠直闖。

6 І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили.

7 我見公山羊就近公綿羊,向牠發烈怒,牴觸牠,折斷牠的兩角。綿羊在牠面前站立不住;牠將綿羊觸倒在地,用腳踐踏,沒有能救綿羊脫離牠手的。

7 І я бачив його, що він добіг аж до барана́, і роз'яри́вся на нього, та й ударив того барана́, і зламав йому ті два ро́ги, а в барана́ не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було ніко́го, хто б ви́рятував барана́ від його руки.

8公山羊[he goat][Therefore]極其昌盛[waxed very great],正強盛的時候,那大角折斷了,又在角根上向天的四[winds]長出四個非常的角來。

8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцни́вся, то був зла́маний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подо́би рога на чотири вітри́ неба.

9 四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向美好[pleasant]之地,漸漸成為強大。

9 А з одно́го з них вийшов один мали́й ріг, і з мало́го став ду́же великий до пі́вдня, і до схо́ду, і до Пишно́ти.

10 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。

10 І він побільши́вся аж до ві́йська небесного, і скинув на землю декого з ві́йська, із зір, і потопта́в їх.

11 並且他自高自大,以為高及天象之君;他又[and by him]除掉每天的祭祀[daily sacrifice],毀壞君的聖所。

11 І він побільши́вся аж до Вождя́ того ві́йська, і від Нього була́ віднята стала жертва, і покинене місце святині Його.

12 因罪過的緣故,有軍旅賜給他攻擊每天的祭祀[an host was given him against the daily sacrifice];牠將真理拋[down]在地[to the ground][it]任意而行,無不順利。

12 І буде ві́ддане йому ві́йсько враз із щоденною службою через гріхи́, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме у́спіх.

13 我聽見有一個聖者說話,又有一個聖者問那說話的聖者說:「這論到每天的祭祀[concerning the daily sacrifice]和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅[the host]遭踐踏的異象,要到幾時才應驗呢?」

13 І почув я одно́го святого, що говорив. А інший святий сказав до того́, що говорив: „Аж до́ки це видіння про сталу жертву та про нищівни́й гріх, до́ки святиня й ві́йсько ві́ддані на топта́ння?“

14 他對我說:「到二千三百日,聖所就必潔淨。」

14 І відказав він мені: „Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорі-вранків, — тоді буде ви́знана очи́щеною святиня“.

15 我─但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一個形狀像人的站在我面前。

15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав зна́чення його, ось став передо мною ніби муж.

16 我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」

16 І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“

17 他便來到我所站的地方;他一來,我就驚慌[face]伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」

17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“

18 他與我說話的時候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起來,

18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці,

19 說:「看哪[Behold],我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是在末後的定期必有的結局[for at the time appointed the end shall be]

19 та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння.

20 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。

20 Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів.

21粗暴的山羊[rough goat]就是希臘[Grecia]王;兩眼當中的大角就是第一王。

21 А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар.

22 至於那折斷了的角,在其根上又長出四角,這四角就是四國,必從這國裏興起來,只是權勢都不及他。

22 А той зла́маний ріг, і що стали на його місці чотири, — це чотири царства постануть із цього наро́ду, але вже не в його силі.

23 這四國末時,[when]犯法的人罪惡滿盈,必有一王興起,面貌凶惡,能用雙關的詐語。

23 А в кінці їхнього царства, коли покінча́ть своє ті грішники, постане цар наха́бний та вправний у пі́дступах.

24 他的權柄必大,卻不是因自己的能力;他必行非常的毀滅,事情順利,任意而行;又必毀滅有能力的和聖民。

24 І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно ви́нищить він, і буде мати у́спіх, і ді́ятиме. І винищить він сильних і наро́д святих.

25 他用權術成就手中的詭計,心裏自高自大,在人坦然無備的時候,毀滅多人;又要站起來攻擊萬君之君,至終卻非因人手而滅亡。

25 А через свою мудрість буде мати у́спіх, ома́на буде в його руці, і він звели́читься в своє́му серці. І в часі миру він понищить багатьо́х, і повстане на Влади́ку над владиками, але без руки буде зла́маний.

26 所說晚上與早晨[the evening and the morning]的異象是真的,所以[wherefore]你要將這異象封住,因為這是為後來許多日子的[it shall be for many days]。」

26 А видіння вечора та ра́нку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відно́ситься на далекі часи́.

27 於是我─但以理昏迷不醒,病了數日,然後起來辦理王的事務。我因這異象驚奇,卻無人能明白其中的意思。

27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“