| 馬可福音第8章 | 
| 1  | 
| 2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; | 
| 3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 | 
| 4 他的 | 
| 5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 | 
| 6 他吩咐百姓 | 
| 7 他們 | 
| 8 百姓就 | 
| 9 吃的 | 
| 10 他 | 
| 11  | 
| 12 耶穌靈 | 
| 13 他就離開他們,又進 | 
| 14  | 
| 15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 | 
| 16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 | 
| 17 耶穌知道了 | 
| 18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 | 
| 19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 | 
| 20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 | 
| 21 耶穌就對他們 | 
| 22  | 
| 23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 | 
| 24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 | 
| 25 隨後,他 | 
| 26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 | 
| 27  | 
| 28 他們回答 | 
| 29 耶穌 | 
| 30 耶穌就囑咐 | 
| 31  | 
| 32 耶穌明明的說那 | 
| 33 但 | 
| 34  | 
| 35 因為,凡要救自己生命 | 
| 36 人若 | 
| 37 或是 | 
| 38 所以 | 
| Вiд МаркаРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́. | 
| 3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“. | 
| 4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? | 
| 5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“. | 
| 6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові, | 
| 7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. | 
| 8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали. | 
| 9 А їдців було тисяч з чотири! | 
| 10  | 
| 11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба. | 
| 12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“ | 
| 13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в. | 
| 14  | 
| 15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“ | 
| 16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. | 
| 17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим? | 
| 18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте, | 
| 19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“. | 
| 20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“. | 
| 21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“ | 
| 22  | 
| 23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. | 
| 24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. | 
| 25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все! | 
| 26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“ | 
| 27  | 
| 28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“. | 
| 29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“ | 
| 30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали! | 
| 31  | 
| 32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити. | 
| 33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“ | 
| 34  | 
| 35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже. | 
| 36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить? | 
| 37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою? | 
| 38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“. | 
| 馬可福音第8章 | Вiд МаркаРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; | 2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́. | 
| 3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 | 3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“. | 
| 4 他的 | 4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? | 
| 5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 | 5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“. | 
| 6 他吩咐百姓 | 6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові, | 
| 7 他們 | 7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. | 
| 8 百姓就 | 8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали. | 
| 9 吃的 | 9 А їдців було тисяч з чотири! | 
| 10 他 | 10  | 
| 11  | 11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба. | 
| 12 耶穌靈 | 12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“ | 
| 13 他就離開他們,又進 | 13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в. | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 | 15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“ | 
| 16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 | 16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. | 
| 17 耶穌知道了 | 17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим? | 
| 18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 | 18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте, | 
| 19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 | 19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“. | 
| 20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 | 20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“. | 
| 21 耶穌就對他們 | 21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“ | 
| 22  | 22  | 
| 23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 | 23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. | 
| 24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 | 24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. | 
| 25 隨後,他 | 25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все! | 
| 26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 | 26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“ | 
| 27  | 27  | 
| 28 他們回答 | 28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“. | 
| 29 耶穌 | 29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“ | 
| 30 耶穌就囑咐 | 30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали! | 
| 31  | 31  | 
| 32 耶穌明明的說那 | 32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити. | 
| 33 但 | 33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“ | 
| 34  | 34  | 
| 35 因為,凡要救自己生命 | 35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже. | 
| 36 人若 | 36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить? | 
| 37 或是 | 37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою? | 
| 38 所以 | 38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“. |