| 使徒行傳第13章 | 
| 1  | 
| 2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 | 
| 3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 | 
| 4  | 
| 5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 | 
| 6 經過海島 | 
| 7 這人常和省長 | 
| 8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 | 
| 9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, | 
| 10 並說 | 
| 11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 | 
| 12 省長 | 
| 13  | 
| 14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 | 
| 15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 | 
| 16 保羅就站起來,用手示意 | 
| 17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 | 
| 18 又在曠野容忍 | 
| 19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; | 
| 20 此後他 | 
| 21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 | 
| 22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 | 
| 23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 | 
| 24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 | 
| 25 約翰行盡了 | 
| 26  | 
| 27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 | 
| 28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; | 
| 29 既應驗 | 
| 30 神卻叫他從死裏復活。 | 
| 31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 | 
| 32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, | 
| 33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 | 
| 38 所以,諸位弟兄 | 
| 39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 | 
| 40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 | 
| 44  | 
| 45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 | 
| 46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 | 
| 47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 | 
| 48  | 
| 49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 | 
| 50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 | 
| 51 二人對著眾人抖下 | 
| 52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 | 
| ДiїРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 Як служили ж вони Господе́ві та по́стили, прорік Святий Дух: „Відділіть Варнаву та Са́вла для Мене на справу, до якої покликав Я їх!“ | 
| 3 Тоді, попо́стивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили. | 
| 4 Вони ж, послані бувши від Духа Святого, прийшли в Селевкі́ю, а звідти до Кіпру відпли́нули. | 
| 5 Як були ж в Саламі́ні, то звіщали вони Слово Боже по синагогах юдейських; до по́слуг же мали й Івана. | 
| 6 А коли перейшли аж до Па́фи ввесь о́стрів, то знайшли ворожби́та одно́го, лжепророка юде́янина, йому на ім'я́ Варісу́с. | 
| 7 Він був при проко́нсулі Сергії Па́влі, чоловіку розумнім. Той закликав Варнаву та Са́вла, і прагнув послухати Божого Слова. | 
| 8 Але їм опирався Елі́ма ворожби́т той, — бо ім'я́ його перекладається так, — і намагавсь відвернути від віри проко́нсула. | 
| 9 Але Савл, що й Павло він, перепо́внився Духом Святим і на нього споглянув, | 
| 10 і промовив: „О сину дияволів, повний всякого пі́дступу та всілякої злости, ти во́рогу всякої правди! Чи не перестанеш ти плутати про́стих Господніх доріг? | 
| 11 І тепер ось на тебе Господня рука, — ти станеш сліпий, і сонця бачити не будеш до ча́су!“ І миттю обняв того мо́рок та те́мрява, і став він ходити навпо́мацки та шукати повода́тора. | 
| 12 Тоді той проко́нсул, як побачив, що́ сталося, увірував, і дивувався науці Господній! | 
| 13  | 
| 14 А вони, пішовши з Пергії, прийшли до Пісідійської Антіохії, і дня суботнього до синагоги ввійшли й посідали. | 
| 15 А по відчита́нні Зако́ну й Пророків, старші́ синагоги послали до них, переказуючи: „Мужі-браття, якщо маєте слово потіхи для люду, промовте!“ | 
| 16 Тоді Павло встав, і давши знака рукою, промовив: „Послухайте, мужі ізра́їльтяни, та ви, богобійні! | 
| 17 Бог цих Ізраїлевих людей вибрав Собі отців наших, і підвищив наро́д, як він перебува́в у єгипетськім кра́ї, і рукою поту́жною вивів їх із нього, | 
| 18 і літ із сорок Він їх годував у пустині, | 
| 19 а вигубивши сім наро́дів в землі ханаа́нській, поділив жеребко́м їхню землю між ними, | 
| 20 ма́йже що по чотириста й п'ятидесяти ро́ках. Після того аж до Самуїла пророка Він їм суддів дава́в. | 
| 21 А потім забажали царя, і Бог дав їм Сау́ла, сина Кі́сового, мужа з Веніями́нового племени, на чотири десятки років. | 
| 22 А його віддаливши, поставив царем їм Дави́да, про якого й сказав, засвідчуючи: „Знайшов Я Давида, сина Єссе́євого, чоловіка за серцем Свої́м, що всю волю Мою він виконувати бу́де“. | 
| 23 За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасі́ння Ізраїлеві, | 
| 24 як Іван — перед самим прихо́дом Його — усьо́му наро́дові Ізраїлевому проповідував хрищення на покая́ння. | 
| 25 А коли свою путь Іван виконав, то він промовляв: „Я не Той, за Кого́ ви мене вважаєте, але йде он за мною, що Йому розв'язати ремінця́ від узуття́ Його я недостойний“. | 
| 26 Мужі-браття, сини роду Авраамового, та хто богобоя́зний із вас! Для вас було по́слане слово спасі́ння цього́. | 
| 27 Бо ме́шканці Єрусалиму та їхня старши́на Його не пізнали, а пророчі слова — які щосуботи читаються — вони спо́внили при́судом, | 
| 28 і хоч жа́дної провини смерте́льної в Ісусі вони не знайшли, все ж просили Пилата вбити Його. | 
| 29 Коли ж усе ви́повнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали. | 
| 30 Але Бог воскресив Його з мертвих! | 
| 31 Він з'являвся багато днів тим, що були поприхо́дили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед лю́дьми. | 
| 32 І ми благовістимо́ вам ту обі́тницю, що да́на була нашим отцям, | 
| 33 що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив!“ | 
| 34 А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотлі́ння, те так заповів: „Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були!“ | 
| 35 Тому́ то й деінде говорить: „Не даси Ти Своєму Святому побачити тлі́ння!“ | 
| 36 Бо Давид, що ча́су свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тлі́ння побачив. | 
| 37 Але Той, що Бог воскресив Його з мертвих, тлі́ння не побачив. | 
| 38 Отже, мужі-браття, хай відо́мо вам буде, що про́щення гріхів через Нього звіщається вам. | 
| 39 І в усім, у чому ви не могли ви́правдатись Зако́ном Мойсеєвим, через Нього випра́вдується кожен віруючий. | 
| 40 Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене: | 
| 41 „Дивіться, погордю́щі, і дивуйтеся та пощезайте, бо Я ді́ло роблю́ за днів ваших, те ді́ло, що йому не повірите ви, якби хто розповів вам!“ | 
| 42 А як стали вихо́дити вони, то їх про́шено, щоб на другу суботу до них говорили ті самі слова́. | 
| 43 А коли розійшлась синагога, то багато з юдеїв та й із нововірців побожних пішли за Павло́м та Варнавою, а вони промовляли до них і намовляли їх перебувати в благодаті Божій. | 
| 44 А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Сло́ва. | 
| 45 Як юдеї ж побачили на́товп, то напо́внились за́здрощів, і стали перечити мові Павла та богозневажати. | 
| 46 Тоді Павло та Варнава мужньо промовили: „До вас перших потрібно було говорить Слово Боже; та коли ви його відкидаєте, а себе вважаєте за недостойних вічного життя, то ось до поган ми зверта́ємось. | 
| 47 Бо так заповів нам Господь: „Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасі́нням Ти був аж до кра́ю землі!“ | 
| 48 А погани, почувши таке, раділи та Слово Господнє хвалили. І всі ті, хто призначений був в життя вічне, увірували. | 
| 49 І ширилось Сло́во Господнє по ці́лій країні. | 
| 50 Юдеї ж підбили побожних впливових жінок та значніших у місті, і зняли́ переслі́дування на Павла та Варнаву, та й вигнали їх із своєї землі. | 
| 51 Вони ж, обтрусивши із ніг своїх порох на них, подалися в Іконі́ю. | 
| 52 А учні сповня́лися радощів і Духа Святого. | 
| 使徒行傳第13章 | ДiїРозділ 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 | 2 Як служили ж вони Господе́ві та по́стили, прорік Святий Дух: „Відділіть Варнаву та Са́вла для Мене на справу, до якої покликав Я їх!“ | 
| 3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 | 3 Тоді, попо́стивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили. | 
| 4  | 4 Вони ж, послані бувши від Духа Святого, прийшли в Селевкі́ю, а звідти до Кіпру відпли́нули. | 
| 5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 | 5 Як були ж в Саламі́ні, то звіщали вони Слово Боже по синагогах юдейських; до по́слуг же мали й Івана. | 
| 6 經過海島 | 6 А коли перейшли аж до Па́фи ввесь о́стрів, то знайшли ворожби́та одно́го, лжепророка юде́янина, йому на ім'я́ Варісу́с. | 
| 7 這人常和省長 | 7 Він був при проко́нсулі Сергії Па́влі, чоловіку розумнім. Той закликав Варнаву та Са́вла, і прагнув послухати Божого Слова. | 
| 8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 | 8 Але їм опирався Елі́ма ворожби́т той, — бо ім'я́ його перекладається так, — і намагавсь відвернути від віри проко́нсула. | 
| 9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, | 9 Але Савл, що й Павло він, перепо́внився Духом Святим і на нього споглянув, | 
| 10 並說 | 10 і промовив: „О сину дияволів, повний всякого пі́дступу та всілякої злости, ти во́рогу всякої правди! Чи не перестанеш ти плутати про́стих Господніх доріг? | 
| 11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 | 11 І тепер ось на тебе Господня рука, — ти станеш сліпий, і сонця бачити не будеш до ча́су!“ І миттю обняв того мо́рок та те́мрява, і став він ходити навпо́мацки та шукати повода́тора. | 
| 12 省長 | 12 Тоді той проко́нсул, як побачив, що́ сталося, увірував, і дивувався науці Господній! | 
| 13  | 13  | 
| 14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 | 14 А вони, пішовши з Пергії, прийшли до Пісідійської Антіохії, і дня суботнього до синагоги ввійшли й посідали. | 
| 15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 | 15 А по відчита́нні Зако́ну й Пророків, старші́ синагоги послали до них, переказуючи: „Мужі-браття, якщо маєте слово потіхи для люду, промовте!“ | 
| 16 保羅就站起來,用手示意 | 16 Тоді Павло встав, і давши знака рукою, промовив: „Послухайте, мужі ізра́їльтяни, та ви, богобійні! | 
| 17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 | 17 Бог цих Ізраїлевих людей вибрав Собі отців наших, і підвищив наро́д, як він перебува́в у єгипетськім кра́ї, і рукою поту́жною вивів їх із нього, | 
| 18 又在曠野容忍 | 18 і літ із сорок Він їх годував у пустині, | 
| 19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; | 19 а вигубивши сім наро́дів в землі ханаа́нській, поділив жеребко́м їхню землю між ними, | 
| 20 此後他 | 20 ма́йже що по чотириста й п'ятидесяти ро́ках. Після того аж до Самуїла пророка Він їм суддів дава́в. | 
| 21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 | 21 А потім забажали царя, і Бог дав їм Сау́ла, сина Кі́сового, мужа з Веніями́нового племени, на чотири десятки років. | 
| 22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 | 22 А його віддаливши, поставив царем їм Дави́да, про якого й сказав, засвідчуючи: „Знайшов Я Давида, сина Єссе́євого, чоловіка за серцем Свої́м, що всю волю Мою він виконувати бу́де“. | 
| 23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 | 23 За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасі́ння Ізраїлеві, | 
| 24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 | 24 як Іван — перед самим прихо́дом Його — усьо́му наро́дові Ізраїлевому проповідував хрищення на покая́ння. | 
| 25 約翰行盡了 | 25 А коли свою путь Іван виконав, то він промовляв: „Я не Той, за Кого́ ви мене вважаєте, але йде он за мною, що Йому розв'язати ремінця́ від узуття́ Його я недостойний“. | 
| 26  | 26 Мужі-браття, сини роду Авраамового, та хто богобоя́зний із вас! Для вас було по́слане слово спасі́ння цього́. | 
| 27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 | 27 Бо ме́шканці Єрусалиму та їхня старши́на Його не пізнали, а пророчі слова — які щосуботи читаються — вони спо́внили при́судом, | 
| 28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; | 28 і хоч жа́дної провини смерте́льної в Ісусі вони не знайшли, все ж просили Пилата вбити Його. | 
| 29 既應驗 | 29 Коли ж усе ви́повнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали. | 
| 30 神卻叫他從死裏復活。 | 30 Але Бог воскресив Його з мертвих! | 
| 31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 | 31 Він з'являвся багато днів тим, що були поприхо́дили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед лю́дьми. | 
| 32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, | 32 І ми благовістимо́ вам ту обі́тницю, що да́на була нашим отцям, | 
| 33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 | 33 що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив!“ | 
| 34  | 34 А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотлі́ння, те так заповів: „Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були!“ | 
| 35  | 35 Тому́ то й деінде говорить: „Не даси Ти Своєму Святому побачити тлі́ння!“ | 
| 36  | 36 Бо Давид, що ча́су свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тлі́ння побачив. | 
| 37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 | 37 Але Той, що Бог воскресив Його з мертвих, тлі́ння не побачив. | 
| 38 所以,諸位弟兄 | 38 Отже, мужі-браття, хай відо́мо вам буде, що про́щення гріхів через Нього звіщається вам. | 
| 39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 | 39 І в усім, у чому ви не могли ви́правдатись Зако́ном Мойсеєвим, через Нього випра́вдується кожен віруючий. | 
| 40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 | 40 Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене: | 
| 41  | 41 „Дивіться, погордю́щі, і дивуйтеся та пощезайте, бо Я ді́ло роблю́ за днів ваших, те ді́ло, що йому не повірите ви, якби хто розповів вам!“ | 
| 42  | 42 А як стали вихо́дити вони, то їх про́шено, щоб на другу суботу до них говорили ті самі слова́. | 
| 43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 | 43 А коли розійшлась синагога, то багато з юдеїв та й із нововірців побожних пішли за Павло́м та Варнавою, а вони промовляли до них і намовляли їх перебувати в благодаті Божій. | 
| 44  | 44 А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Сло́ва. | 
| 45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 | 45 Як юдеї ж побачили на́товп, то напо́внились за́здрощів, і стали перечити мові Павла та богозневажати. | 
| 46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 | 46 Тоді Павло та Варнава мужньо промовили: „До вас перших потрібно було говорить Слово Боже; та коли ви його відкидаєте, а себе вважаєте за недостойних вічного життя, то ось до поган ми зверта́ємось. | 
| 47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 | 47 Бо так заповів нам Господь: „Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасі́нням Ти був аж до кра́ю землі!“ | 
| 48  | 48 А погани, почувши таке, раділи та Слово Господнє хвалили. І всі ті, хто призначений був в життя вічне, увірували. | 
| 49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 | 49 І ширилось Сло́во Господнє по ці́лій країні. | 
| 50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 | 50 Юдеї ж підбили побожних впливових жінок та значніших у місті, і зняли́ переслі́дування на Павла та Варнаву, та й вигнали їх із своєї землі. | 
| 51 二人對著眾人抖下 | 51 Вони ж, обтрусивши із ніг своїх порох на них, подалися в Іконі́ю. | 
| 52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 | 52 А учні сповня́лися радощів і Духа Святого. |