| 哥林多前書第6章 | 
| 1  | 
| 2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? | 
| 3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? | 
| 4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 | 
| 5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? | 
| 6 你們竟是兄弟 | 
| 7  | 
| 8 你們倒是欺負人 | 
| 9  | 
| 10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 | 
| 11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 | 
| 12  | 
| 13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 | 
| 14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 | 
| 15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 | 
| 16 豈不知與妓女 | 
| 17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 | 
| 18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 | 
| 19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; | 
| 20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 | 
| 1-е до коринтянРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж бу́дете ви світ судити, то чи ж ви негі́дні судити незначні справи? | 
| 3 Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве? | 
| 4 А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві. | 
| 5 Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми? | 
| 6 Та брат су́диться з братом, — і то перед невірними! | 
| 7 Тож уже для вас сором зовсі́м, що суди́ між собою ви маєте. Чому краще не те́рпите кривди? Чому краще не маєте шкоди? | 
| 8 Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів. | 
| 9  | 
| 10 ні злоді́ї, ні користолю́бці, ні п'яни́ці, ні злорі́ки, ні хижаки́ — Царства Божого не вспадку́ють вони! | 
| 11 І такими були́ дехто з вас, але ви обмились, але́ освятились, але́ виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога. | 
| 12  | 
| 13 Ї́жа для че́рева, і че́рево для їжі, але Бог одне й друге пони́щить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла. | 
| 14 Бог же й Господа воскресив, воскреси́ть Він і нас Своєю силою! | 
| 15 Хіба ви не знаєте, що ваші тіла́ — то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю́ їх членами розпу́сниці? Зо́всім ні! | 
| 16 Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпу́сницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: „Оби́два ви будете тілом одним“. | 
| 17 А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним. | 
| 18 Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить люди́на, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла. | 
| 19 Хіба ви не знаєте, що ваше тіло — то храм Духа Святого, що живе Він у вас, Якого від Бога ви маєте, і ви не свої? | 
| 20 Бо дорого ку́плені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своє́му та в дусі своє́му, що Божі вони! | 
| 哥林多前書第6章 | 1-е до коринтянРозділ 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? | 2 Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж бу́дете ви світ судити, то чи ж ви негі́дні судити незначні справи? | 
| 3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? | 3 Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве? | 
| 4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 | 4 А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві. | 
| 5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? | 5 Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми? | 
| 6 你們竟是兄弟 | 6 Та брат су́диться з братом, — і то перед невірними! | 
| 7  | 7 Тож уже для вас сором зовсі́м, що суди́ між собою ви маєте. Чому краще не те́рпите кривди? Чому краще не маєте шкоди? | 
| 8 你們倒是欺負人 | 8 Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів. | 
| 9  | 9  | 
| 10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 | 10 ні злоді́ї, ні користолю́бці, ні п'яни́ці, ні злорі́ки, ні хижаки́ — Царства Божого не вспадку́ють вони! | 
| 11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 | 11 І такими були́ дехто з вас, але ви обмились, але́ освятились, але́ виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога. | 
| 12  | 12  | 
| 13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 | 13 Ї́жа для че́рева, і че́рево для їжі, але Бог одне й друге пони́щить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла. | 
| 14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 | 14 Бог же й Господа воскресив, воскреси́ть Він і нас Своєю силою! | 
| 15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 | 15 Хіба ви не знаєте, що ваші тіла́ — то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю́ їх членами розпу́сниці? Зо́всім ні! | 
| 16 豈不知與妓女 | 16 Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпу́сницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: „Оби́два ви будете тілом одним“. | 
| 17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 | 17 А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним. | 
| 18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 | 18 Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить люди́на, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла. | 
| 19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; | 19 Хіба ви не знаєте, що ваше тіло — то храм Духа Святого, що живе Він у вас, Якого від Бога ви маєте, і ви не свої? | 
| 20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 | 20 Бо дорого ку́плені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своє́му та в дусі своє́му, що Божі вони! |