| 申命記第6章 | 
| 1  | 
| 2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 | 
| 3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。 | 
| 4  | 
| 5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。 | 
| 6 我今日所吩咐你的話都要記在心上, | 
| 7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 | 
| 8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中 | 
| 9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。 | 
| 10  | 
| 11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有挖 | 
| 12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。 | 
| 13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。 | 
| 14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神; | 
| 15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 | 
| 16  | 
| 17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。 | 
| 18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地, | 
| 19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。 | 
| 20  | 
| 21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, | 
| 22 耶和華 | 
| 23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 | 
| 24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 | 
| 25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні. | 
| 3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом. | 
| 4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один! | 
| 5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю! | 
| 6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм. | 
| 7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш. | 
| 8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми. | 
| 9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх. | 
| 10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував, | 
| 11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, — | 
| 12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства! | 
| 13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати. | 
| 14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших, | 
| 15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі. | 
| 16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі. | 
| 17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі. | 
| 18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм, | 
| 19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь. | 
| 20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“ | 
| 21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою. | 
| 22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х. | 
| 23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам. | 
| 24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього. | 
| 25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“. | 
| 申命記第6章 | Повторення ЗаконуРозділ 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 | 2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні. | 
| 3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。 | 3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом. | 
| 4  | 4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один! | 
| 5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。 | 5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю! | 
| 6 我今日所吩咐你的話都要記在心上, | 6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм. | 
| 7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 | 7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш. | 
| 8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中 | 8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми. | 
| 9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。 | 9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх. | 
| 10  | 10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував, | 
| 11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有挖 | 11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, — | 
| 12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。 | 12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства! | 
| 13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。 | 13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати. | 
| 14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神; | 14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших, | 
| 15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 | 15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі. | 
| 16  | 16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі. | 
| 17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。 | 17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі. | 
| 18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地, | 18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм, | 
| 19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。 | 19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь. | 
| 20  | 20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“ | 
| 21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, | 21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою. | 
| 22 耶和華 | 22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х. | 
| 23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 | 23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам. | 
| 24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 | 24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього. | 
| 25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』 | 25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“. |