申命記第6章 |
1 |
2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 |
3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。 |
4 |
5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。 |
6 我今日所吩咐你的話都要記在心上, |
7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 |
8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中 |
9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。 |
10 |
11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有挖 |
12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。 |
13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。 |
14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神; |
15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 |
16 |
17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。 |
18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地, |
19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。 |
20 |
21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, |
22 耶和華 |
23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 |
24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 |
25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』 |
Повторення ЗаконуРозділ 6 |
1 |
2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні. |
3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом. |
4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один! |
5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю! |
6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм. |
7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш. |
8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми. |
9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх. |
10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував, |
11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, — |
12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства! |
13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати. |
14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших, |
15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі. |
16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі. |
17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі. |
18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм, |
19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь. |
20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“ |
21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою. |
22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х. |
23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам. |
24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього. |
25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“. |
申命記第6章 |
Повторення ЗаконуРозділ 6 |
1 |
1 |
2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 |
2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні. |
3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。 |
3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом. |
4 |
4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один! |
5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。 |
5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю! |
6 我今日所吩咐你的話都要記在心上, |
6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм. |
7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 |
7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш. |
8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中 |
8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми. |
9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。 |
9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх. |
10 |
10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував, |
11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有挖 |
11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, — |
12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。 |
12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства! |
13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。 |
13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати. |
14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神; |
14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших, |
15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 |
15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі. |
16 |
16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі. |
17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。 |
17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі. |
18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地, |
18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм, |
19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。 |
19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь. |
20 |
20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“ |
21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, |
21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою. |
22 耶和華 |
22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х. |
23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 |
23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам. |
24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 |
24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього. |
25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』 |
25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“. |