| 約翰福音第20章 | 
| 1  | 
| 2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」 | 
| 3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。 | 
| 4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, | 
| 5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 | 
| 6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏, | 
| 7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 | 
| 8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 | 
| 9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。 | 
| 10 於是兩個門徒回自己的住處去了。 | 
| 11  | 
| 12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 | 
| 13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」 | 
| 14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。 | 
| 15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」 | 
| 16 耶穌對她 | 
| 17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」 | 
| 18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些 | 
| 19  | 
| 20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 | 
| 21 耶穌又對他們說:「願你們平安。我 | 
| 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。 | 
| 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」 | 
| 24  | 
| 25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」 | 
| 26  | 
| 27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,看 | 
| 28 多馬說:「我的主。我的神。」 | 
| 29 耶穌對他說:「多馬 | 
| 30  | 
| 31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。 | 
| Вiд IванаРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 Тож біжить вона та й прибуває до Си́мона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: „Взяли́ Господа з гро́бу, і ми не знаємо, де́ покла́ли Його!“ | 
| 3 Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гро́бу пішли. | 
| 4 Вони ж бігли оби́два укупі, але другий той учень попе́реду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув. | 
| 5 І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов. | 
| 6 Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало, | 
| 7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащани́цею, але о́сторонь, зго́рнена, в іншому місці. | 
| 8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, — і ввірував. | 
| 9 Бо ще не розуміли з Писа́ння вони, що Він має воскре́снути з мертвих. | 
| 10 І учні верну́лися знову до се́бе. | 
| 11  | 
| 12 І бачить два Анголи́, що в білім сиділи, — один у голова́х, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло. | 
| 13 І говорять до неї вони: „Чого плачеш ти, жінко?“ Та відказує їм: „Узяли́ мого Господа, і я не знаю, де Його покла́ли. | 
| 14 І, сказавши оце, оберну́лась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус. | 
| 15 Промовляє до неї Ісус: „Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш?“ Вона ж, думаючи, що то садівни́к, говорить до Нього: „Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де́ покла́в ти Його, — і Його я візьму́!“ | 
| 16 Ісус мовить до неї: „Маріє!“ А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: „Раббуні́!“ цебто: „Учителю мій!“ | 
| 17 Говорить до неї Ісус: „Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розпові́ж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!“ | 
| 18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіща́є, що бачила Господа, і Він це їй сказав. | 
| 19  | 
| 20 І, сказавши оце, показав Він їм ру́ки та бо́ка. А учні зраділи, побачивши Господа. | 
| 21 Тоді зно́ву сказав їм Ісус: „Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!“ | 
| 22 Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого! | 
| 23 Кому гріхи про́стите, — про́стяться їм, а кому затри́маєте, — то затри́маються!“ | 
| 24  | 
| 25 Інші ж учні сказали йому: „Ми бачили Господа!“ А він відказав їм: „Коли на руках Його зна́ку відцвя́шного я не побачу, і пальця свого́ не вкладу́ до відцвя́шної рани, і своєї руки не вкладу́ до боку Його, — не ввірую!“ | 
| 26 За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома́. І, як за́мкнені двері були́, прийшов Ісус, і став посере́дині та й проказав: „Мир вам!“ | 
| 27 Потім каже Хомі: „Простягни́ свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади́ до бо́ку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!“ | 
| 28 А Хома відповів і сказав Йому: „Господь мій і Бог мій!“ | 
| 29 Промовляє до нього Ісус: „Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!“ | 
| 30  | 
| 31 Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я́ Його! | 
| 約翰福音第20章 | Вiд IванаРозділ 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」 | 2 Тож біжить вона та й прибуває до Си́мона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: „Взяли́ Господа з гро́бу, і ми не знаємо, де́ покла́ли Його!“ | 
| 3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。 | 3 Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гро́бу пішли. | 
| 4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, | 4 Вони ж бігли оби́два укупі, але другий той учень попе́реду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув. | 
| 5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 | 5 І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов. | 
| 6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏, | 6 Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало, | 
| 7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 | 7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащани́цею, але о́сторонь, зго́рнена, в іншому місці. | 
| 8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 | 8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, — і ввірував. | 
| 9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。 | 9 Бо ще не розуміли з Писа́ння вони, що Він має воскре́снути з мертвих. | 
| 10 於是兩個門徒回自己的住處去了。 | 10 І учні верну́лися знову до се́бе. | 
| 11  | 11  | 
| 12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 | 12 І бачить два Анголи́, що в білім сиділи, — один у голова́х, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло. | 
| 13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」 | 13 І говорять до неї вони: „Чого плачеш ти, жінко?“ Та відказує їм: „Узяли́ мого Господа, і я не знаю, де Його покла́ли. | 
| 14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。 | 14 І, сказавши оце, оберну́лась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус. | 
| 15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」 | 15 Промовляє до неї Ісус: „Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш?“ Вона ж, думаючи, що то садівни́к, говорить до Нього: „Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де́ покла́в ти Його, — і Його я візьму́!“ | 
| 16 耶穌對她 | 16 Ісус мовить до неї: „Маріє!“ А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: „Раббуні́!“ цебто: „Учителю мій!“ | 
| 17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」 | 17 Говорить до неї Ісус: „Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розпові́ж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!“ | 
| 18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些 | 18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіща́є, що бачила Господа, і Він це їй сказав. | 
| 19  | 19  | 
| 20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 | 20 І, сказавши оце, показав Він їм ру́ки та бо́ка. А учні зраділи, побачивши Господа. | 
| 21 耶穌又對他們說:「願你們平安。我 | 21 Тоді зно́ву сказав їм Ісус: „Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!“ | 
| 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。 | 22 Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого! | 
| 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」 | 23 Кому гріхи про́стите, — про́стяться їм, а кому затри́маєте, — то затри́маються!“ | 
| 24  | 24  | 
| 25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」 | 25 Інші ж учні сказали йому: „Ми бачили Господа!“ А він відказав їм: „Коли на руках Його зна́ку відцвя́шного я не побачу, і пальця свого́ не вкладу́ до відцвя́шної рани, і своєї руки не вкладу́ до боку Його, — не ввірую!“ | 
| 26  | 26 За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома́. І, як за́мкнені двері були́, прийшов Ісус, і став посере́дині та й проказав: „Мир вам!“ | 
| 27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,看 | 27 Потім каже Хомі: „Простягни́ свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади́ до бо́ку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!“ | 
| 28 多馬說:「我的主。我的神。」 | 28 А Хома відповів і сказав Йому: „Господь мій і Бог мій!“ | 
| 29 耶穌對他說:「多馬 | 29 Промовляє до нього Ісус: „Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!“ | 
| 30  | 30  | 
| 31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。 | 31 Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я́ Його! |