| 詩篇第22篇 | 
| 1  | 
| 2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽 | 
| 3  | 
| 4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。 | 
| 5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧 | 
| 6  | 
| 7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說: | 
| 8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧。耶和華既喜悅他,可以搭救他吧。 | 
| 9  | 
| 10 我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的神。 | 
| 11 求你不要遠離我。因為急難臨近了,沒有人幫助我。 | 
| 12  | 
| 13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。 | 
| 14  | 
| 15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我腮頰 | 
| 16  | 
| 17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。 | 
| 18 他們分我的外衣,為我的裏衣擲籤 | 
| 19  | 
| 20 求你救我的命 | 
| 21 救我脫離獅子的口;你已經聽允 | 
| 22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。 | 
| 23 你們敬畏耶和華的人要讚美他。雅各的後裔都要榮耀他。以色列的後裔都要懼怕他。 | 
| 24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人;他 | 
| 25  | 
| 26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他;你們的心必 | 
| 27  | 
| 28 因為國權是耶和華的;他是管理列國的。 | 
| 29  | 
| 30 必有後裔 | 
| 31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。 | 
| ПсалмиПсалом 22 | 
| 1  | 
| 2 на пасови́ськах зелених осе́лить мене́, на тихую воду мене запрова́дить! | 
| 3 Він душу мою відживля́є, прова́дить мене́ ради Йме́ння Свого́ по стежка́х справедливости. | 
| 4 Коли я піду́ хоча б навіть долиною смертної те́мряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, — Твоє же́зло й Твій по́сох — вони мене вті́шать! | 
| 5 Ти передо мною трапе́зу згото́вив при моїх ворогах, мою го́лову Ти намасти́в був оливою, моя чаша — то на́дмір пиття́! | 
| 6 Ті́льки добро́ й милосердя мене супрово́дити будуть по всі дні мого життя, а я пробува́тиму в домі Господньому довгі часи́! | 
| 7 | 
| 8 | 
| 9 | 
| 10 | 
| 11 | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 詩篇第22篇 | ПсалмиПсалом 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽 | 2 на пасови́ськах зелених осе́лить мене́, на тихую воду мене запрова́дить! | 
| 3  | 3 Він душу мою відживля́є, прова́дить мене́ ради Йме́ння Свого́ по стежка́х справедливости. | 
| 4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。 | 4 Коли я піду́ хоча б навіть долиною смертної те́мряви, то не буду боятися злого, бо Ти при мені, — Твоє же́зло й Твій по́сох — вони мене вті́шать! | 
| 5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧 | 5 Ти передо мною трапе́зу згото́вив при моїх ворогах, мою го́лову Ти намасти́в був оливою, моя чаша — то на́дмір пиття́! | 
| 6  | 6 Ті́льки добро́ й милосердя мене супрово́дити будуть по всі дні мого життя, а я пробува́тиму в домі Господньому довгі часи́! | 
| 7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說: | 7 | 
| 8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧。耶和華既喜悅他,可以搭救他吧。 | 8 | 
| 9  | 9 | 
| 10 我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的神。 | 10 | 
| 11 求你不要遠離我。因為急難臨近了,沒有人幫助我。 | 11 | 
| 12  | 12 | 
| 13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。 | 13 | 
| 14  | 14 | 
| 15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我腮頰 | 15 | 
| 16  | 16 | 
| 17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。 | 17 | 
| 18 他們分我的外衣,為我的裏衣擲籤 | 18 | 
| 19  | 19 | 
| 20 求你救我的命 | 20 | 
| 21 救我脫離獅子的口;你已經聽允 | 21 | 
| 22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。 | 22 | 
| 23 你們敬畏耶和華的人要讚美他。雅各的後裔都要榮耀他。以色列的後裔都要懼怕他。 | 23 | 
| 24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人;他 | 24 | 
| 25  | 25 | 
| 26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他;你們的心必 | 26 | 
| 27  | 27 | 
| 28 因為國權是耶和華的;他是管理列國的。 | 28 | 
| 29  | 29 | 
| 30 必有後裔 | 30 | 
| 31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。 | 31 |