| 詩篇第33篇 | 
| 1  | 
| 2 你們應當彈琴歌頌 | 
| 3 應當向他唱新歌,彈得巧妙,聲音洪亮。 | 
| 4  | 
| 5 他喜愛公義 | 
| 6  | 
| 7 他聚集海水如壘,收藏深洋在庫房。 | 
| 8  | 
| 9 因為他說有,就有,命立,就立。 | 
| 10  | 
| 11 耶和華的籌算永遠立定;他心中的思念世代 | 
| 12 以耶和華為神的,那國是有福的。他所揀選為自己產業的,那民是有福的。 | 
| 13  | 
| 14 從他的居所往外察看地上一切的居民─ | 
| 15 他是那造成他們眾人心的,留意他們一切作為的。 | 
| 16 沒有君王因兵多存留 | 
| 17 靠馬穩妥 | 
| 18  | 
| 19 要救他們的命脫離死亡,並使他們在饑荒中存活。 | 
| 20  | 
| 21 我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。 | 
| 22 耶和華啊,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛。 | 
| ПсалмиПсалом 33 | 
| 1  | 
| 2 Я благословля́тиму Господа кожного ча́су, хвала́ Йому за́всіди в у́стах моїх! | 
| 3 Душа моя буде хвалитися Господом, — хай це почують слухня́ні, і нехай звеселяться! | 
| 4 Зо мною звели́чуйте Господа, і підносьте Ім'я́ Його ра́зом! | 
| 5 Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив. | 
| 6 Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя! | 
| 7 Цей убогий взивав, — і Господь його ви́слухав, і від усіх його бід його ви́зволив. | 
| 8 Ангол Господній табо́ром стає кругом тих, хто боїться його́, — і визво́лює їх. | 
| 9 Скушту́йте й побачте, який добрий Госпо́дь, блаженна люди́на, що надію на Нього кладе́! | 
| 10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають! | 
| 11 Левчуки́ бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі́. | 
| 12 Ходіть, діти, послухайте мене, — стра́ху Господнього я вас навчу! | 
| 13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́? | 
| 14 Свого язика́ бережи від лихого, а уста свої — від гово́рення пі́дступу. | 
| 15 Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним! | 
| 16 Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк, | 
| 17 Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі. | 
| 18 Коли пра́ведні кли́чуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визво́лює їх. | 
| 19 Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає. | 
| 20 Багато лихого для праведного, та його визволя́є Господь з них усіх: | 
| 21 Він пильнує всі кості його, — із них жо́дна не зламається! | 
| 22 Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто нена́видить праведного. | 
| 詩篇第33篇 | ПсалмиПсалом 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們應當彈琴歌頌 | 2 Я благословля́тиму Господа кожного ча́су, хвала́ Йому за́всіди в у́стах моїх! | 
| 3 應當向他唱新歌,彈得巧妙,聲音洪亮。 | 3 Душа моя буде хвалитися Господом, — хай це почують слухня́ні, і нехай звеселяться! | 
| 4  | 4 Зо мною звели́чуйте Господа, і підносьте Ім'я́ Його ра́зом! | 
| 5 他喜愛公義 | 5 Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив. | 
| 6  | 6 Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя! | 
| 7 他聚集海水如壘,收藏深洋在庫房。 | 7 Цей убогий взивав, — і Господь його ви́слухав, і від усіх його бід його ви́зволив. | 
| 8  | 8 Ангол Господній табо́ром стає кругом тих, хто боїться його́, — і визво́лює їх. | 
| 9 因為他說有,就有,命立,就立。 | 9 Скушту́йте й побачте, який добрий Госпо́дь, блаженна люди́на, що надію на Нього кладе́! | 
| 10  | 10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають! | 
| 11 耶和華的籌算永遠立定;他心中的思念世代 | 11 Левчуки́ бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі́. | 
| 12 以耶和華為神的,那國是有福的。他所揀選為自己產業的,那民是有福的。 | 12 Ходіть, діти, послухайте мене, — стра́ху Господнього я вас навчу! | 
| 13  | 13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́? | 
| 14 從他的居所往外察看地上一切的居民─ | 14 Свого язика́ бережи від лихого, а уста свої — від гово́рення пі́дступу. | 
| 15 他是那造成他們眾人心的,留意他們一切作為的。 | 15 Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним! | 
| 16 沒有君王因兵多存留 | 16 Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк, | 
| 17 靠馬穩妥 | 17 Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі. | 
| 18  | 18 Коли пра́ведні кли́чуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визво́лює їх. | 
| 19 要救他們的命脫離死亡,並使他們在饑荒中存活。 | 19 Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає. | 
| 20  | 20 Багато лихого для праведного, та його визволя́є Господь з них усіх: | 
| 21 我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。 | 21 Він пильнує всі кості його, — із них жо́дна не зламається! | 
| 22 耶和華啊,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛。 | 22 Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто нена́видить праведного. |