| 詩篇第40篇 | 
| 1  | 
| 2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。 | 
| 3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。 | 
| 4  | 
| 5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算 | 
| 6  | 
| 7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。 | 
| 8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。 | 
| 9  | 
| 10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。 | 
| 11  | 
| 12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。 | 
| 13  | 
| 14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧 | 
| 15 願那些對我說啊哈、啊哈的,因羞愧而敗亡。 | 
| 16  | 
| 17 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我;你是幫助我的,搭救我的。我的 | 
| ПсалмиПсалом 40 | 
| 1  | 
| 2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його! | 
| 3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам! | 
| 4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його. | 
| 5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив! | 
| 6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“ | 
| 7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те. | 
| 8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють: | 
| 9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“ | 
| 10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́! | 
| 11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, — | 
| 12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог. | 
| 13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́! | 
| 14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь! | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 詩篇第40篇 | ПсалмиПсалом 40 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。 | 2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його! | 
| 3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。 | 3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам! | 
| 4  | 4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його. | 
| 5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算 | 5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив! | 
| 6  | 6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“ | 
| 7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。 | 7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те. | 
| 8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。 | 8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють: | 
| 9  | 9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“ | 
| 10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。 | 10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́! | 
| 11  | 11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, — | 
| 12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。 | 12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог. | 
| 13  | 13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́! | 
| 14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧 | 14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь! | 
| 15 願那些對我說啊哈、啊哈的,因羞愧而敗亡。 | 15 | 
| 16  | 16 | 
| 17 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我;你是幫助我的,搭救我的。我的 | 17 |