以賽亞書

第40章

1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。

2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;[for]她為自己的一切罪,[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。

3 曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。

4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;

5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。

6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;

7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。

8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。

9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。

10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。

11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。

12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?

13 誰曾指示[directed]耶和華的[Spirit],或作他的謀士指教他呢?

14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?

15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。

16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。

17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。

18 你們究竟將誰比神呢?[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?

19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image]金匠[goldsmith]用金包裹,[and]鑄造銀鏈。

20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]

21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?

22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。

23 使君王歸於虛無;[he]使地上的審判官成為虛空。

24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。

25 那聖者說:你們將誰比我,[or]與我相等呢?

26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]

27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?

28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。

29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。

30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─

31那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑[and]不困倦;他們[they]行走[and]不疲乏。

Iсая

Розділ 40

1 Утіша́йте, втіша́йте наро́да Мого́, говорить ваш Бог!

2 Промовляйте до серця Єрусалиму, і закли́чте до нього, що ви́повнилась його доля тяжка́, що вина йому ви́бачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!

3 Голос кли́че: На пустині вготу́йте дорогу Господню, в степу ви́рівняйте битий шлях Богу нашому!

4 Хай піді́йметься всяка доли́на, і хай зни́зиться всяка гора́ та підгі́рок, і хай стане круте́ за рівни́ну, а па́сма гірські́ — за доли́ну!

5 І з'я́виться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо у́ста Господні оце прорекли́!

6 Голос кли́че: „Звіща́й!“ Я ж спитав: „Про що буду звіща́ти? Всяке тіло — трава, всяка ж слава — як цвіт польови́й:

7 трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава:

8 Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме!

9 На го́ру високу зберися собі, благові́снику Сіону, свого голоса сильно підви́щ, благові́снику Єрусалиму! Підви́щ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!

10 Ось при́йде Господь, Бог, як сильний, і буде раме́но Його панувати для Ньо́го! Ось із Ним нагоро́да Його, а перед обличчям Його — відпла́та Його.

11 Він ота́ру Свою буде па́сти, як Па́стир, раме́ном Своїм позбирає ягня́та, і на лоні Своє́му носи́тиме їх, дійнякі́в же прова́дити буде!

12 Хто во́ди помі́ряв своєю долонею, а п'я́дею ви́міряв небо, і трети́ною міри обняв пил землі, і гори ті зва́жив ваго́ю, а взгі́р'я — шалька́ми?

13 Хто Господнього Духа збагну́в, і де́ та люди́на, що ради свої подава́ла Йому́?

14 З ким ра́дився Він, і той напоу́мив Його, та навчав путі пра́ва, і пізна́ння навчив був Його, і Його напоу́мив дороги розумної?

15 Таж наро́ди — як кра́пля з відра́, а важать — як порох на ша́льках! Таж Він острови́ підіймає, немов ту пили́нку!

16 I Ливана не ви́стачить на запалі́ння жерто́вне, не стане й звір'я́ його на цілопа́лення!

17 Насу́проти Нього всі люди — немов би ніщо́, порахо́вані в Нього марно́тою та порожне́чею.

18 І до ко́го вподо́бите Бога, і подобу яку ви поста́вите по́руч із Ним?

19 Ма́йстер божка́ відлива́є, золота́р же його криє золотом, та виливає йому срібляні́ ланцюжки́.

20 Убогий на да́ра такого бере собі дерево, що не гниє́, розшукує впра́вного ма́йстра, щоб поставив божка́, який не захита́ється.

21 Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не спові́щено зда́вна було́, чи ви не зрозуміли підва́лин землі?

22 Він Той, Хто сидить понад кру́гом землі, а мешка́нці її — немов та сарана́. Він небо простя́г, мов ткани́ну тонку́, і розтягнув Він його, мов наме́та на ме́шкання.

23 Він Той, Хто князі́в оберта́є в ніщо́, робить су́ддів землі за марно́ту:

24 вони не були ще поса́джені, і не були ще посі́яні, і пень їхній в землі ще не закоріни́вся, та як тільки на них Він дмухну́в, вони повсиха́ли, і буря поне́сла їх, мов ту солому!

25 І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий.

26 Підійміть у височину́ ваші очі й побачте, хто те все створи́в? Той, Хто зо́рі виво́дить за їхнім числом та кличе ім'я́м їх усіх! І ніхто не загу́биться через всесильність та всемогу́тність Його́.

27 По́що говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: „Закрита доро́га моя перед Господом, і від Бога мого відійшло́ моє право“.

28 Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відві́чний — Господь, що кі́нці землі Він створи́в? Він не зму́чується та не вто́млюється, і не збагне́нний розум Його.

29 Він зму́ченому дає силу, а безси́лому — міць.

30 І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться,

31 а ті, хто наді́ю склада́є на Господа, силу відно́влять, кри́ла піді́ймуть, немов ті орли́, будуть бігати — і не пото́мляться, будуть ходити — і не пому́чаться!

以賽亞書

第40章

Iсая

Розділ 40

1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。

1 Утіша́йте, втіша́йте наро́да Мого́, говорить ваш Бог!

2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;[for]她為自己的一切罪,[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。

2 Промовляйте до серця Єрусалиму, і закли́чте до нього, що ви́повнилась його доля тяжка́, що вина йому ви́бачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!

3 曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。

3 Голос кли́че: На пустині вготу́йте дорогу Господню, в степу ви́рівняйте битий шлях Богу нашому!

4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;

4 Хай піді́йметься всяка доли́на, і хай зни́зиться всяка гора́ та підгі́рок, і хай стане круте́ за рівни́ну, а па́сма гірські́ — за доли́ну!

5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。

5 І з'я́виться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо у́ста Господні оце прорекли́!

6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;

6 Голос кли́че: „Звіща́й!“ Я ж спитав: „Про що буду звіща́ти? Всяке тіло — трава, всяка ж слава — як цвіт польови́й:

7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。

7 трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава:

8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。

8 Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме!

9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。

9 На го́ру високу зберися собі, благові́снику Сіону, свого голоса сильно підви́щ, благові́снику Єрусалиму! Підви́щ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!

10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。

10 Ось при́йде Господь, Бог, як сильний, і буде раме́но Його панувати для Ньо́го! Ось із Ним нагоро́да Його, а перед обличчям Його — відпла́та Його.

11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。

11 Він ота́ру Свою буде па́сти, як Па́стир, раме́ном Своїм позбирає ягня́та, і на лоні Своє́му носи́тиме їх, дійнякі́в же прова́дити буде!

12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?

12 Хто во́ди помі́ряв своєю долонею, а п'я́дею ви́міряв небо, і трети́ною міри обняв пил землі, і гори ті зва́жив ваго́ю, а взгі́р'я — шалька́ми?

13 誰曾指示[directed]耶和華的[Spirit],或作他的謀士指教他呢?

13 Хто Господнього Духа збагну́в, і де́ та люди́на, що ради свої подава́ла Йому́?

14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?

14 З ким ра́дився Він, і той напоу́мив Його, та навчав путі пра́ва, і пізна́ння навчив був Його, і Його напоу́мив дороги розумної?

15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。

15 Таж наро́ди — як кра́пля з відра́, а важать — як порох на ша́льках! Таж Він острови́ підіймає, немов ту пили́нку!

16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。

16 I Ливана не ви́стачить на запалі́ння жерто́вне, не стане й звір'я́ його на цілопа́лення!

17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。

17 Насу́проти Нього всі люди — немов би ніщо́, порахо́вані в Нього марно́тою та порожне́чею.

18 你們究竟將誰比神呢?[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?

18 І до ко́го вподо́бите Бога, і подобу яку ви поста́вите по́руч із Ним?

19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image]金匠[goldsmith]用金包裹,[and]鑄造銀鏈。

19 Ма́йстер божка́ відлива́є, золота́р же його криє золотом, та виливає йому срібляні́ ланцюжки́.

20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]

20 Убогий на да́ра такого бере собі дерево, що не гниє́, розшукує впра́вного ма́йстра, щоб поставив божка́, який не захита́ється.

21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?

21 Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не спові́щено зда́вна було́, чи ви не зрозуміли підва́лин землі?

22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。

22 Він Той, Хто сидить понад кру́гом землі, а мешка́нці її — немов та сарана́. Він небо простя́г, мов ткани́ну тонку́, і розтягнув Він його, мов наме́та на ме́шкання.

23 使君王歸於虛無;[he]使地上的審判官成為虛空。

23 Він Той, Хто князі́в оберта́є в ніщо́, робить су́ддів землі за марно́ту:

24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。

24 вони не були ще поса́джені, і не були ще посі́яні, і пень їхній в землі ще не закоріни́вся, та як тільки на них Він дмухну́в, вони повсиха́ли, і буря поне́сла їх, мов ту солому!

25 那聖者說:你們將誰比我,[or]與我相等呢?

25 І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий.

26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]

26 Підійміть у височину́ ваші очі й побачте, хто те все створи́в? Той, Хто зо́рі виво́дить за їхнім числом та кличе ім'я́м їх усіх! І ніхто не загу́биться через всесильність та всемогу́тність Його́.

27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?

27 По́що говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: „Закрита доро́га моя перед Господом, і від Бога мого відійшло́ моє право“.

28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。

28 Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відві́чний — Господь, що кі́нці землі Він створи́в? Він не зму́чується та не вто́млюється, і не збагне́нний розум Його.

29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。

29 Він зму́ченому дає силу, а безси́лому — міць.

30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─

30 І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться,

31那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑[and]不困倦;他們[they]行走[and]不疲乏。

31 а ті, хто наді́ю склада́є на Господа, силу відно́влять, кри́ла піді́ймуть, немов ті орли́, будуть бігати — і не пото́мляться, будуть ходити — і не пому́чаться!