雅各書

第3章

1 我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要取更大的罪名[receive the greater condemnation]

2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。

3 看哪[Behold],我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。

4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。

5 照樣[Even so],舌頭在百體裏是很小[is a little]的,[and]能說大話。看哪,一點[a little]的火能點著何等[how]大的樹林。

6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。

7 各類的走獸,飛禽,蛇類[serpents],水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;

8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的[unruly]惡物,滿了害死人的毒液[poison]

9 我們用舌頭頌讚[God]就是父[even the Father],又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人;

10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。

11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎?

12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。

13 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。

14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理[truth]

15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。

16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。

17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔[pure],後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。

18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。

Якова

Розділ 3

1 Не багато-хто ставайте, братти мої, учителями, знавши, що більший о́суд при́ймемо.

2 Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло.

3 От і ко́ням вкладаєм узде́чки до ро́та, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.

4 От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітра́ми жорсто́кими, проте найменшим сте́рном скеро́вуються, куди хоче стерни́чий.

5 Так само й язик, — малий член, але хва́литься ве́льми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!

6 І язик — то огонь. Як світ неправости, поста́влений так поміж нашими членами, язик скверни́ть усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.

7 Бо всяка природа звірі́в і пташо́к, гадів і мо́рських потвор прибо́ркується, і прибо́ркана буде природою лю́дською,

8 та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної!

9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.

10 Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́!

11 Хіба з одно́го отвору виходить вода солодка й гірка́?

12 Хіба може, бра́ти мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград — фіґи? Солодка вода не тече з солонця́.

13 Хто мудрий і розумний між вами, нехай він покаже діла́ свої в ла́гідній мудрості добрим поводженням!

14 Коли ж гірку́ заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, —

15 це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська.

16 Бо де за́здрість та сварка, там бе́злад та всяка зла річ!

17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, ла́гідна, покірлива, повна милосердя та добрих пло́дів, безстороння та нелукава.

18 А плід праведности сіється творцями миру.

雅各書

第3章

Якова

Розділ 3

1 我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要取更大的罪名[receive the greater condemnation]

1 Не багато-хто ставайте, братти мої, учителями, знавши, що більший о́суд при́ймемо.

2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。

2 Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло.

3 看哪[Behold],我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。

3 От і ко́ням вкладаєм узде́чки до ро́та, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.

4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。

4 От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітра́ми жорсто́кими, проте найменшим сте́рном скеро́вуються, куди хоче стерни́чий.

5 照樣[Even so],舌頭在百體裏是很小[is a little]的,[and]能說大話。看哪,一點[a little]的火能點著何等[how]大的樹林。

5 Так само й язик, — малий член, але хва́литься ве́льми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!

6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。

6 І язик — то огонь. Як світ неправости, поста́влений так поміж нашими членами, язик скверни́ть усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.

7 各類的走獸,飛禽,蛇類[serpents],水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;

7 Бо всяка природа звірі́в і пташо́к, гадів і мо́рських потвор прибо́ркується, і прибо́ркана буде природою лю́дською,

8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的[unruly]惡物,滿了害死人的毒液[poison]

8 та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної!

9 我們用舌頭頌讚[God]就是父[even the Father],又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人;

9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.

10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。

10 Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́!

11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎?

11 Хіба з одно́го отвору виходить вода солодка й гірка́?

12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。

12 Хіба може, бра́ти мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград — фіґи? Солодка вода не тече з солонця́.

13 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。

13 Хто мудрий і розумний між вами, нехай він покаже діла́ свої в ла́гідній мудрості добрим поводженням!

14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理[truth]

14 Коли ж гірку́ заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, —

15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。

15 це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська.

16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。

16 Бо де за́здрість та сварка, там бе́злад та всяка зла річ!

17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔[pure],後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。

17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, ла́гідна, покірлива, повна милосердя та добрих пло́дів, безстороння та нелукава.

18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。

18 А плід праведности сіється творцями миру.