| 申命記第6章 | 
| 1  | 
| 2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 | 
| 3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。 | 
| 4  | 
| 5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。 | 
| 6 我今日所吩咐你的話都要記在心上, | 
| 7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 | 
| 8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中 | 
| 9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。 | 
| 10  | 
| 11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有挖 | 
| 12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。 | 
| 13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。 | 
| 14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神; | 
| 15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 | 
| 16  | 
| 17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。 | 
| 18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地, | 
| 19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。 | 
| 20  | 
| 21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, | 
| 22 耶和華 | 
| 23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 | 
| 24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 | 
| 25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』 | 
| ВторозакониеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 И вы, и потомки ваши почитайте Господа, Бога вашего, всю свою жизнь, соблюдайте все Его законы и заповеди, которые я вам передаю, чтобы ваша жизнь на новой земле была долгой. | 
| 3 Израильтяне, слушайте внимательно эти законы и исполняйте их, и будет у вас всё хорошо. Ваши дети будут многочисленны, а ваша земля переполнится всеми благами, как и обещал вам Господь, Бог предков ваших. | 
| 4 Слушай, народ Израиля! Господь — Бог наш, Господь — един! | 
| 5 Люби Господа всем сердцем своим, всей душой своей и всей силой своей | 
| 6 и всегда помни заповеди, которые я сегодня даю тебе! | 
| 7 Постоянно учи им своих детей и говори об этих законах, и находясь у себя дома, и когда идёшь по дороге, и когда ложишься, и когда встаёшь. | 
| 8 Привяжи их в напоминание на руку и носи их на лбу, | 
| 9 запиши на косяке двери своего дома и на воротах. | 
| 10 Господь, Бог твой, дал обещание твоим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, что отдаст тебе эту землю и великие, богатые города, которые ты не строил. | 
| 11 Господь даст тебе дома, полные добра, собранного не тобой, даст тебе колодцы, которые не ты вырыл, даст тебе виноградники и оливковые деревья, которые не ты посадил, и будет у тебя вдоволь еды. | 
| 12 Но смотри, не забывай Господа! Вы были рабами в Египте, но Господь вывел вас из Египетской земли, | 
| 13 так почитайте Господа, Бога вашего, служите только Ему и только Его именем клянитесь. | 
| 14 Не следуйте никаким другим богам, не следуйте богам народов, живущих вокруг вас. | 
| 15 Господь, Бог ваш, всегда с вами. Он не терпит, чтобы Его народ поклонялся другим богам! И поэтому, если вы обратитесь к другим богам, то Господь разгневается и сотрёт вас с лица земли. | 
| 16 Не искушайте Господа, Бога вашего, как искушали Его в Массе, | 
| 17 исполняйте все наставления и законы, которые Он дал вам. | 
| 18 Поступайте хорошо и правильно, так, как угодно Господу. Тогда всё у вас будет хорошо, и вы сможете пойти и завладеть благодатной землёй, которую Господь обещал вашим предкам, | 
| 19 и изгоните всех врагов ваших, как и сказал Господь. | 
| 20 И если в будущем твои дети спросят тебя: „Что означают те учения, законы и предписания, которые Бог дал вам?” — | 
| 21 то дай им такой ответ: „Мы были рабами фараона в Египте, но Господь Своей великой силой вывел нас из Египта. | 
| 22 Господь свершил великие и удивительные дела, мы видели, что Он сделал с египетским народом, с фараоном и со всеми его придворными. | 
| 23 Господь вывел нас из Египта, чтобы дать нам землю, обещанную нашим предкам, | 
| 24 и повелел нам следовать всем этим наставлениям. Мы должны почитать Господа, Бога нашего, и тогда Господь сохранит нам жизнь, и у нас всё будет так же хорошо, как и сегодня. | 
| 25 Если мы будем неукоснительно соблюдать все законы, как повелел нам Господь, Бог наш, то Бог сочтёт, что мы поступили праведно”».   | 
| 申命記第6章 | ВторозакониеГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 | 2 И вы, и потомки ваши почитайте Господа, Бога вашего, всю свою жизнь, соблюдайте все Его законы и заповеди, которые я вам передаю, чтобы ваша жизнь на новой земле была долгой. | 
| 3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。 | 3 Израильтяне, слушайте внимательно эти законы и исполняйте их, и будет у вас всё хорошо. Ваши дети будут многочисленны, а ваша земля переполнится всеми благами, как и обещал вам Господь, Бог предков ваших. | 
| 4  | 4 Слушай, народ Израиля! Господь — Бог наш, Господь — един! | 
| 5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。 | 5 Люби Господа всем сердцем своим, всей душой своей и всей силой своей | 
| 6 我今日所吩咐你的話都要記在心上, | 6 и всегда помни заповеди, которые я сегодня даю тебе! | 
| 7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 | 7 Постоянно учи им своих детей и говори об этих законах, и находясь у себя дома, и когда идёшь по дороге, и когда ложишься, и когда встаёшь. | 
| 8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中 | 8 Привяжи их в напоминание на руку и носи их на лбу, | 
| 9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。 | 9 запиши на косяке двери своего дома и на воротах. | 
| 10  | 10 Господь, Бог твой, дал обещание твоим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, что отдаст тебе эту землю и великие, богатые города, которые ты не строил. | 
| 11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有挖 | 11 Господь даст тебе дома, полные добра, собранного не тобой, даст тебе колодцы, которые не ты вырыл, даст тебе виноградники и оливковые деревья, которые не ты посадил, и будет у тебя вдоволь еды. | 
| 12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。 | 12 Но смотри, не забывай Господа! Вы были рабами в Египте, но Господь вывел вас из Египетской земли, | 
| 13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。 | 13 так почитайте Господа, Бога вашего, служите только Ему и только Его именем клянитесь. | 
| 14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神; | 14 Не следуйте никаким другим богам, не следуйте богам народов, живущих вокруг вас. | 
| 15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 | 15 Господь, Бог ваш, всегда с вами. Он не терпит, чтобы Его народ поклонялся другим богам! И поэтому, если вы обратитесь к другим богам, то Господь разгневается и сотрёт вас с лица земли. | 
| 16  | 16 Не искушайте Господа, Бога вашего, как искушали Его в Массе, | 
| 17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。 | 17 исполняйте все наставления и законы, которые Он дал вам. | 
| 18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地, | 18 Поступайте хорошо и правильно, так, как угодно Господу. Тогда всё у вас будет хорошо, и вы сможете пойти и завладеть благодатной землёй, которую Господь обещал вашим предкам, | 
| 19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。 | 19 и изгоните всех врагов ваших, как и сказал Господь. | 
| 20  | 20 И если в будущем твои дети спросят тебя: „Что означают те учения, законы и предписания, которые Бог дал вам?” — | 
| 21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, | 21 то дай им такой ответ: „Мы были рабами фараона в Египте, но Господь Своей великой силой вывел нас из Египта. | 
| 22 耶和華 | 22 Господь свершил великие и удивительные дела, мы видели, что Он сделал с египетским народом, с фараоном и со всеми его придворными. | 
| 23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 | 23 Господь вывел нас из Египта, чтобы дать нам землю, обещанную нашим предкам, | 
| 24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 | 24 и повелел нам следовать всем этим наставлениям. Мы должны почитать Господа, Бога нашего, и тогда Господь сохранит нам жизнь, и у нас всё будет так же хорошо, как и сегодня. | 
| 25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』 | 25 Если мы будем неукоснительно соблюдать все законы, как повелел нам Господь, Бог наш, то Бог сочтёт, что мы поступили праведно”».   |