| 以賽亞書第30章 | 
| 1  | 
| 2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。 | 
| 3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。 | 
| 4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。 | 
| 5 他們都 | 
| 6  | 
| 7 埃及人 | 
| 8  | 
| 9 人好曉得這 | 
| 10 他們對先見說:不要看望 | 
| 11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。 | 
| 12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話 | 
| 13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌 | 
| 14 他要 | 
| 15  | 
| 16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走 | 
| 17 一人斥責 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 主雖以艱難給你們 | 
| 21 你耳 | 
| 22 並且 | 
| 23  | 
| 24 耕地的牛和驢駒也 | 
| 25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。 | 
| 26 當耶和華包紮 | 
| 27  | 
| 28 他的氣如漲溢的河水,必 | 
| 29  | 
| 30 耶和華必使人聽他榮耀 | 
| 31 亞述人必因耶和華的聲音打敗 | 
| 32 耶和華必將置地 | 
| 33 原來陀斐特自古被定 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 30 | 
| 1 Wehe | 
| 2 die hinabziehen | 
| 3 Denn es soll euch die Stärke | 
| 4 Ihre Fürsten | 
| 5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden | 
| 6 Dies ist | 
| 7 Denn Ägypten | 
| 8 So gehe | 
| 9 Denn es ist ein ungehorsam | 
| 10 sondern sagen | 
| 11 Weichet vom Wege | 
| 12 Darum spricht | 
| 13 so soll | 
| 14 als wenn ein Topf | 
| 15 Denn so spricht | 
| 16 und | 
| 17 Denn euer tausend | 
| 18 Darum harret | 
| 19 Denn das | 
| 20 Und der HErr | 
| 21 und deine Ohren | 
| 22 Und | 
| 23 So wird | 
| 24 Die Ochsen | 
| 25 Und | 
| 26 Und | 
| 27 Siehe, des HErrn | 
| 28 und | 
| 29 Da werdet ihr | 
| 30 Und der HErr | 
| 31 Denn Assur | 
| 32 Denn es wird | 
| 33 Denn die Grube | 
| 以賽亞書第30章 | Der Prophet JesajaKapitel 30 | 
| 1  | 1 Wehe | 
| 2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。 | 2 die hinabziehen | 
| 3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。 | 3 Denn es soll euch die Stärke | 
| 4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。 | 4 Ihre Fürsten | 
| 5 他們都 | 5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden | 
| 6  | 6 Dies ist | 
| 7 埃及人 | 7 Denn Ägypten | 
| 8  | 8 So gehe | 
| 9 人好曉得這 | 9 Denn es ist ein ungehorsam | 
| 10 他們對先見說:不要看望 | 10 sondern sagen | 
| 11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。 | 11 Weichet vom Wege | 
| 12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話 | 12 Darum spricht | 
| 13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌 | 13 so soll | 
| 14 他要 | 14 als wenn ein Topf | 
| 15  | 15 Denn so spricht | 
| 16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走 | 16 und | 
| 17 一人斥責 | 17 Denn euer tausend | 
| 18  | 18 Darum harret | 
| 19  | 19 Denn das | 
| 20 主雖以艱難給你們 | 20 Und der HErr | 
| 21 你耳 | 21 und deine Ohren | 
| 22 並且 | 22 Und | 
| 23  | 23 So wird | 
| 24 耕地的牛和驢駒也 | 24 Die Ochsen | 
| 25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。 | 25 Und | 
| 26 當耶和華包紮 | 26 Und | 
| 27  | 27 Siehe, des HErrn | 
| 28 他的氣如漲溢的河水,必 | 28 und | 
| 29  | 29 Da werdet ihr | 
| 30 耶和華必使人聽他榮耀 | 30 Und der HErr | 
| 31 亞述人必因耶和華的聲音打敗 | 31 Denn Assur | 
| 32 耶和華必將置地 | 32 Denn es wird | 
| 33 原來陀斐特自古被定 | 33 Denn die Grube |