| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 21 | 
| 1 Hiob | 
| 2 Höret | 
| 3 Vertraget mich, daß ich | 
| 4 Handele ich denn mit einem Menschen | 
| 5 Kehret euch | 
| 6 Wenn ich | 
| 7 Warum leben denn die GOttlosen | 
| 8 Ihr Same | 
| 9 Ihr Haus | 
| 10 Seine Ochsen | 
| 11 Ihre jungen Kinder | 
| 12 Sie jauchzen | 
| 13 Sie werden alt | 
| 14 die doch sagen | 
| 15 Wer ist | 
| 16 Aber siehe, ihr Gut | 
| 17 Wie wird die Leuchte | 
| 18 Sie werden sein wie Stoppeln | 
| 19 GOtt | 
| 20 Seine Augen | 
| 21 Denn wer wird Gefallen | 
| 22 Wer will | 
| 23 Dieser stirbt | 
| 24 sein Melkfaß | 
| 25 jener aber stirbt | 
| 26 und liegen | 
| 27 Siehe, ich kenne | 
| 28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus | 
| 29 Redet ihr | 
| 30 Denn der Böse | 
| 31 Wer will sagen | 
| 32 Aber er wird | 
| 33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs | 
| 34 Wie tröstet ihr mich | 
| 約伯記第21章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。 | 
| 3 容我竟其詞、後加姍笑可也。 | 
| 4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。 | 
| 5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。 | 
| 6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。 | 
| 7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、 | 
| 8 子孫享福猶及見之、 | 
| 9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、 | 
| 10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。 | 
| 11 嬰孩成羣、子女舞蹈、 | 
| 12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。 | 
| 13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、 | 
| 14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、 | 
| 15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。 | 
| 16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。 | 
| 17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。 | 
| 18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。 | 
| 19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、 | 
| 20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。 | 
| 21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。 | 
| 22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。 | 
| 23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。 | 
| 24 胸膈脂充、百骸髓滿。 | 
| 25 或至死、困苦盈懷、終不享福。 | 
| 26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。 | 
| 27 我知爾狡、欲以口給禦人。 | 
| 28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。 | 
| 29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、 | 
| 30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。 | 
| 31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。 | 
| 32 羣送之墓、謹守其陵。 | 
| 33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。 | 
| 34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 21 | 約伯記第21章 | 
| 1 Hiob | 1 約百曰、 | 
| 2 Höret | 2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。 | 
| 3 Vertraget mich, daß ich | 3 容我竟其詞、後加姍笑可也。 | 
| 4 Handele ich denn mit einem Menschen | 4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。 | 
| 5 Kehret euch | 5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。 | 
| 6 Wenn ich | 6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。 | 
| 7 Warum leben denn die GOttlosen | 7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、 | 
| 8 Ihr Same | 8 子孫享福猶及見之、 | 
| 9 Ihr Haus | 9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、 | 
| 10 Seine Ochsen | 10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。 | 
| 11 Ihre jungen Kinder | 11 嬰孩成羣、子女舞蹈、 | 
| 12 Sie jauchzen | 12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。 | 
| 13 Sie werden alt | 13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、 | 
| 14 die doch sagen | 14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、 | 
| 15 Wer ist | 15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。 | 
| 16 Aber siehe, ihr Gut | 16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。 | 
| 17 Wie wird die Leuchte | 17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。 | 
| 18 Sie werden sein wie Stoppeln | 18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。 | 
| 19 GOtt | 19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、 | 
| 20 Seine Augen | 20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。 | 
| 21 Denn wer wird Gefallen | 21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。 | 
| 22 Wer will | 22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。 | 
| 23 Dieser stirbt | 23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。 | 
| 24 sein Melkfaß | 24 胸膈脂充、百骸髓滿。 | 
| 25 jener aber stirbt | 25 或至死、困苦盈懷、終不享福。 | 
| 26 und liegen | 26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。 | 
| 27 Siehe, ich kenne | 27 我知爾狡、欲以口給禦人。 | 
| 28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus | 28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。 | 
| 29 Redet ihr | 29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、 | 
| 30 Denn der Böse | 30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。 | 
| 31 Wer will sagen | 31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。 | 
| 32 Aber er wird | 32 羣送之墓、謹守其陵。 | 
| 33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs | 33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。 | 
| 34 Wie tröstet ihr mich | 34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。 |