Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 21 |
1 Hiob |
2 Höret |
3 Vertraget mich, daß ich |
4 Handele ich denn mit einem Menschen |
5 Kehret euch |
6 Wenn ich |
7 Warum leben denn die GOttlosen |
8 Ihr Same |
9 Ihr Haus |
10 Seine Ochsen |
11 Ihre jungen Kinder |
12 Sie jauchzen |
13 Sie werden alt |
14 die doch sagen |
15 Wer ist |
16 Aber siehe, ihr Gut |
17 Wie wird die Leuchte |
18 Sie werden sein wie Stoppeln |
19 GOtt |
20 Seine Augen |
21 Denn wer wird Gefallen |
22 Wer will |
23 Dieser stirbt |
24 sein Melkfaß |
25 jener aber stirbt |
26 und liegen |
27 Siehe, ich kenne |
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus |
29 Redet ihr |
30 Denn der Böse |
31 Wer will sagen |
32 Aber er wird |
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs |
34 Wie tröstet ihr mich |
約伯記第21章 |
1 約百曰、 |
2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。 |
3 容我竟其詞、後加姍笑可也。 |
4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。 |
5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。 |
6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。 |
7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、 |
8 子孫享福猶及見之、 |
9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、 |
10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。 |
11 嬰孩成羣、子女舞蹈、 |
12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。 |
13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、 |
14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、 |
15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。 |
16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。 |
17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。 |
18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。 |
19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、 |
20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。 |
21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。 |
22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。 |
23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。 |
24 胸膈脂充、百骸髓滿。 |
25 或至死、困苦盈懷、終不享福。 |
26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。 |
27 我知爾狡、欲以口給禦人。 |
28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。 |
29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、 |
30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。 |
31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。 |
32 羣送之墓、謹守其陵。 |
33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。 |
34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 21 |
約伯記第21章 |
1 Hiob |
1 約百曰、 |
2 Höret |
2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。 |
3 Vertraget mich, daß ich |
3 容我竟其詞、後加姍笑可也。 |
4 Handele ich denn mit einem Menschen |
4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。 |
5 Kehret euch |
5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。 |
6 Wenn ich |
6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。 |
7 Warum leben denn die GOttlosen |
7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、 |
8 Ihr Same |
8 子孫享福猶及見之、 |
9 Ihr Haus |
9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、 |
10 Seine Ochsen |
10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。 |
11 Ihre jungen Kinder |
11 嬰孩成羣、子女舞蹈、 |
12 Sie jauchzen |
12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。 |
13 Sie werden alt |
13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、 |
14 die doch sagen |
14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、 |
15 Wer ist |
15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。 |
16 Aber siehe, ihr Gut |
16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。 |
17 Wie wird die Leuchte |
17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。 |
18 Sie werden sein wie Stoppeln |
18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。 |
19 GOtt |
19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、 |
20 Seine Augen |
20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。 |
21 Denn wer wird Gefallen |
21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。 |
22 Wer will |
22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。 |
23 Dieser stirbt |
23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。 |
24 sein Melkfaß |
24 胸膈脂充、百骸髓滿。 |
25 jener aber stirbt |
25 或至死、困苦盈懷、終不享福。 |
26 und liegen |
26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。 |
27 Siehe, ich kenne |
27 我知爾狡、欲以口給禦人。 |
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus |
28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。 |
29 Redet ihr |
29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、 |
30 Denn der Böse |
30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。 |
31 Wer will sagen |
31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。 |
32 Aber er wird |
32 羣送之墓、謹守其陵。 |
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs |
33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。 |
34 Wie tröstet ihr mich |
34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。 |