Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.

Книга Иова

Глава 21

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Прислушайтесь к речам моим! Хотя бы этим вы меня утешите!

3 Потерпите меня, пока я говорю, а когда скажу — что ж, тогда глумитесь!

4 Разве на людей я сетую? И как мне оставаться спокойным?

5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, рот свой рукой прикройте!

6 Едва вспомню, меня бросает в дрожь, и трепет плоть мою сотрясает.

7 Почему нечестивцы живут до глубокой старости и, кажется, с годами лишь крепнут?

8 Дети их подле них благополучны, внуки их — перед их очами.

9 В их домах царит мир и спокойствие, и жезл Божий на них не обрушивается.

10 Быки у них породистые, осеменяют постоянно, коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.

11 Детям их вольготно повсюду, словно стадо овчее, резвятся они.

12 Поют они, на бубнах и цитрах играют, под звуки свирели радуются.

13 Все дни их проходят в счастье, и в Шеол они сходят без мучений.

14 Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь! Не желаем мы знать путей Твоих!

15 Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить? Какой прок молиться Ему?“

16 Но ведь не в их власти счастье! Чужды мне замыслы нечестивцев!..

17 Часто ли светильник у нечестивцев гаснет и приходит ли к ним несчастье? И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?

18 Иль становятся они подобны соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…“ Лучше бы Он покарал его самого, чтобы сам злодей изведал горе!

20 Пусть своими глазами беду увидит, гнев Всесильного пусть он сам изопьет!

21 Какое дело ему до семьи после смерти, когда дни жизни его окончатся?

22 Скажете: „Бога ли учить мудрости, когда Он судит и тех, кто на высоте обитает?..“

23 Один до самой смерти полон сил, спокоен и счастлив,

24 тело его молочно бело, кости его сочны.

25 А другой умирает в муках, так и не вкусив добра…

26 Оба они во прах лягут, тела обоих покроются червями.

27 Знаю я ваши мысли и ухищренья, которыми вы меня одолеть пытаетесь.

28 Говорите вы: „Где же дом этого знатного? Где шатер, в котором обитал нечестивец?“

29 Разве вы не расспрашивали путников или не принимаете их свидетельство,

30 что в день погибели пощажен бывает злодей и в день гнева оставлен в живых?..

31 Только кто в лицо ему скажет о его преступленьях? Кто воздаст ему за все его деянья?

32 Хоронят его в богатой гробнице и у могильного камня ставят стражу.

33 Сладок сон его во прахе земли, все идут за ним, и тех, кто перед ним, не счесть.

34 Разве утешите вы меня пустыми словами, ответами, в которых одна лишь ложь?»

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

Книга Иова

Глава 21

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 И сказал в ответ Иов:

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

2 «Прислушайтесь к речам моим! Хотя бы этим вы меня утешите!

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

3 Потерпите меня, пока я говорю, а когда скажу — что ж, тогда глумитесь!

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

4 Разве на людей я сетую? И как мне оставаться спокойным?

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, рот свой рукой прикройте!

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

6 Едва вспомню, меня бросает в дрожь, и трепет плоть мою сотрясает.

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

7 Почему нечестивцы живут до глубокой старости и, кажется, с годами лишь крепнут?

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

8 Дети их подле них благополучны, внуки их — перед их очами.

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

9 В их домах царит мир и спокойствие, и жезл Божий на них не обрушивается.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

10 Быки у них породистые, осеменяют постоянно, коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

11 Детям их вольготно повсюду, словно стадо овчее, резвятся они.

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

12 Поют они, на бубнах и цитрах играют, под звуки свирели радуются.

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

13 Все дни их проходят в счастье, и в Шеол они сходят без мучений.

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

14 Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь! Не желаем мы знать путей Твоих!

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

15 Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить? Какой прок молиться Ему?“

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

16 Но ведь не в их власти счастье! Чужды мне замыслы нечестивцев!..

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

17 Часто ли светильник у нечестивцев гаснет и приходит ли к ним несчастье? И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

18 Иль становятся они подобны соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

19 Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…“ Лучше бы Он покарал его самого, чтобы сам злодей изведал горе!

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

20 Пусть своими глазами беду увидит, гнев Всесильного пусть он сам изопьет!

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

21 Какое дело ему до семьи после смерти, когда дни жизни его окончатся?

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

22 Скажете: „Бога ли учить мудрости, когда Он судит и тех, кто на высоте обитает?..“

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

23 Один до самой смерти полон сил, спокоен и счастлив,

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

24 тело его молочно бело, кости его сочны.

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

25 А другой умирает в муках, так и не вкусив добра…

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

26 Оба они во прах лягут, тела обоих покроются червями.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

27 Знаю я ваши мысли и ухищренья, которыми вы меня одолеть пытаетесь.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

28 Говорите вы: „Где же дом этого знатного? Где шатер, в котором обитал нечестивец?“

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

29 Разве вы не расспрашивали путников или не принимаете их свидетельство,

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

30 что в день погибели пощажен бывает злодей и в день гнева оставлен в живых?..

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

31 Только кто в лицо ему скажет о его преступленьях? Кто воздаст ему за все его деянья?

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

32 Хоронят его в богатой гробнице и у могильного камня ставят стражу.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

33 Сладок сон его во прахе земли, все идут за ним, и тех, кто перед ним, не счесть.

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.

34 Разве утешите вы меня пустыми словами, ответами, в которых одна лишь ложь?»