Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.

Книга Иова

Глава 21

1 И начал Иов, и сказал:

2 Выслушайте внимательно речь мою; и да будет это вместо всех утешений ваших.

3 Потерпите меня, пока я поговорю; а когда поговорю, после того ругайся.

4 Разве на человека жалоба моя? как же мне и не возмалодушествовать?

5 Воззрите на меня, и ужаснитесь, и положите руку на уста.

6 Лишь только вспомню, то содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

7 За что живут беззаконные, состареваются, и еще силами крепки?

8 Дети их в устроенном, как и они, состоянии пред лицем их, и внуки их пред глазами их.

9 Домы их - мир, без страха, и жезла Божия нет на них.

10 Бык у него оплодотворяет корову, и не гнушается ею; телица его зачинает, и не выкидывает.

11 Выпускают они, как стадо овец, малюток своих, и дети их прыгают;

12 Громко поют под голос тимпана и цитры, и веселятся при звуке свирели.

13 Оканчивают дни свои в счастии, и в миг нисходят в преисподнюю. {т.е. кончина безболезненна.}

14 А они говорят Богу: `отойди от нас; и знать путей Твоих мы не хотим.

15 Что такое Вседержитель, что мы должны служить Ему? и какая нам польза от того, что мы будем прибегать к Нему?`

16 Видишь! `не в их руке счастие их!` (Совет нечестивых будь далек от меня!)

17 Часто ли гаснет лампада у беззаконных, и приходит на них погибель их? Часто ли Он во гневе Своем дает болезни в удел им?

18 Часто ли они бывают соломинкою пред ветром, и шелухою, уносимою вихрем? -

19 `Бог бережет сынам его несчастие его`; но да воздаст самому ему, чтобы он знал,

20 Чтобы глаза его видели, как перехитрили его, и чтобы пил из чаши гнева Вседержителя.

21 Ибо какое ему дело до дома своего после себя, когда определенное число месяцев его кончится?

22 Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

23 Один умирает в самой полноте своей, во всем довольстве и спокойствии;

24 Пастбища его полны молока, и мозг костей его окропляется.

25 А другой умирает в горести души, и не вкусил добра.

26 Вместе они будут лежать во прахе, и червь покроет их.

27 Вот, я знаю помышления ваши, и хитрости, какими вы хотите сразить меня.

28 Ибо говорите: `где дом князя, и где шатер, в котором беззаконные обитали`?

29 Разве вы не спрашивали у путешественников, и не знакомы с рассказами их,

30 `Как в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

31 Кто представит пред лице его путь его? Он сделал дело, и кто заплатил ему?

32 И провожают его к гробам; и сам неусыпно заботился о могильном бугре.

33 Были сладки для него глыбы долины, и влечет он за собою все человечество; и нет числа отшедшим прежде его`.

34 Как же вы хотите утешить меня пустым? И остается в ответах ваших одна неверность.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

Книга Иова

Глава 21

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 И начал Иов, и сказал:

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

2 Выслушайте внимательно речь мою; и да будет это вместо всех утешений ваших.

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

3 Потерпите меня, пока я поговорю; а когда поговорю, после того ругайся.

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

4 Разве на человека жалоба моя? как же мне и не возмалодушествовать?

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

5 Воззрите на меня, и ужаснитесь, и положите руку на уста.

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

6 Лишь только вспомню, то содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

7 За что живут беззаконные, состареваются, и еще силами крепки?

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

8 Дети их в устроенном, как и они, состоянии пред лицем их, и внуки их пред глазами их.

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

9 Домы их - мир, без страха, и жезла Божия нет на них.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

10 Бык у него оплодотворяет корову, и не гнушается ею; телица его зачинает, и не выкидывает.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

11 Выпускают они, как стадо овец, малюток своих, и дети их прыгают;

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

12 Громко поют под голос тимпана и цитры, и веселятся при звуке свирели.

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

13 Оканчивают дни свои в счастии, и в миг нисходят в преисподнюю. {т.е. кончина безболезненна.}

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

14 А они говорят Богу: `отойди от нас; и знать путей Твоих мы не хотим.

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

15 Что такое Вседержитель, что мы должны служить Ему? и какая нам польза от того, что мы будем прибегать к Нему?`

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

16 Видишь! `не в их руке счастие их!` (Совет нечестивых будь далек от меня!)

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

17 Часто ли гаснет лампада у беззаконных, и приходит на них погибель их? Часто ли Он во гневе Своем дает болезни в удел им?

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

18 Часто ли они бывают соломинкою пред ветром, и шелухою, уносимою вихрем? -

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

19 `Бог бережет сынам его несчастие его`; но да воздаст самому ему, чтобы он знал,

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

20 Чтобы глаза его видели, как перехитрили его, и чтобы пил из чаши гнева Вседержителя.

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

21 Ибо какое ему дело до дома своего после себя, когда определенное число месяцев его кончится?

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

22 Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

23 Один умирает в самой полноте своей, во всем довольстве и спокойствии;

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

24 Пастбища его полны молока, и мозг костей его окропляется.

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

25 А другой умирает в горести души, и не вкусил добра.

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

26 Вместе они будут лежать во прахе, и червь покроет их.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

27 Вот, я знаю помышления ваши, и хитрости, какими вы хотите сразить меня.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

28 Ибо говорите: `где дом князя, и где шатер, в котором беззаконные обитали`?

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

29 Разве вы не спрашивали у путешественников, и не знакомы с рассказами их,

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

30 `Как в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

31 Кто представит пред лице его путь его? Он сделал дело, и кто заплатил ему?

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

32 И провожают его к гробам; и сам неусыпно заботился о могильном бугре.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

33 Были сладки для него глыбы долины, и влечет он за собою все человечество; и нет числа отшедшим прежде его`.

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.

34 Как же вы хотите утешить меня пустым? И остается в ответах ваших одна неверность.