Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.

Аюб

Глава 21

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.

3 Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

4 Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

5 Посмотрев на меня, ужаснитесь; в изумлении прикройте ладонью рот.

6 Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.

7 Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

8 Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.

9 Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Всевышнего нет на них.

10 Их бык всегда оплодотворяет, их корова телится и не выкидывает.

11 Они выпускают детей, как стадо, и чада их танцуют.

12 Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.

13 Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.

14 А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

15 Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

16 Но их благополучие не в их руках; итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

17 Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Всевышний наделяет в гневе?

18 Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

20 Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

21 Что за дело им до семьи, что останется после них, когда срок их жизни истечёт?

22 Может ли кто-нибудь преподать Всевышнему знание, Тому, кто судит даже вышних?

23 Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;

24 его тело дородно, кости его крепки.

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

27 Да, я знаю ваши мысли и ваши уловки против меня.

28 Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

29 Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,

30 как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

31 Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

32 С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.

33 Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

34 Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

Аюб

Глава 21

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 Тогда Аюб ответил:

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

2 – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

3 Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

4 Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

5 Посмотрев на меня, ужаснитесь; в изумлении прикройте ладонью рот.

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

6 Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

7 Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

8 Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

9 Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Всевышнего нет на них.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

10 Их бык всегда оплодотворяет, их корова телится и не выкидывает.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

11 Они выпускают детей, как стадо, и чада их танцуют.

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

12 Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

13 Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

14 А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

15 Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

16 Но их благополучие не в их руках; итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

17 Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Всевышний наделяет в гневе?

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

18 Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

19 Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

20 Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

21 Что за дело им до семьи, что останется после них, когда срок их жизни истечёт?

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

22 Может ли кто-нибудь преподать Всевышнему знание, Тому, кто судит даже вышних?

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

23 Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

24 его тело дородно, кости его крепки.

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

27 Да, я знаю ваши мысли и ваши уловки против меня.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

28 Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

29 Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

30 как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

31 Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

32 С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

33 Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.

34 Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!