Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.

Job

Chapter 21

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Hear8085 diligently my speech,4405 and let this2063 be your consolations.8575

3 Suffer5375 me that I may speak;1696 and after310 that I have spoken,1696 mock3932 on.

4 As for me, is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not my spirit7307 be troubled?7114

5 Mark6437 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 on your mouth.6310

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 takes270 hold270 on my flesh.1320

7 Why4069 do the wicked7563 live,2421 become6275 old,6275 yes,1571 are mighty1396 in power?2428

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with them, and their offspring6631 before their eyes.5869

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,6343 neither3808 is the rod7626 of God433 on them.

10 Their bull7794 engenders,5674 and fails1602 not; their cow6510 calves,6403 and casts7921 not her calf.

11 They send7971 forth their little5759 ones like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

12 They take5375 the tambourine8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

13 They spend1086 3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go5181 down5181 to the grave.7585

14 Therefore they say559 to God,410 Depart5493 from us; for we desire2654 not the knowledge1847 of your ways.1870

15 What4100 is the Almighty,7706 that we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 to him?

16 See,2005 their good2898 is not in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7350 from me.

17 How4100 oft is the candle5216 of the wicked7563 put1846 out! and how oft comes935 their destruction343 on them! God distributes2505 sorrows2256 in his anger.639

18 They are as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carries1589 away.1589

19 God433 lays6845 up his iniquity205 for his children:1121 he rewards7999 him, and he shall know3045 it.

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath2534 of the Almighty.7706

21 For what4100 pleasure2656 has he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut2686 off in the middle?2686

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he judges8199 those that are high.7311

23 One dies4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

25 And another2088 dies4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eats398 with pleasure.2896

26 They shall lie7901 down7901 alike3162 in the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 them.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which you wrongfully2554 imagine2554 against5921 me.

28 For you say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

29 Have you not asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do you not know5234 their tokens,226

30 That the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought2986 forth to the day3117 of wrath.5678

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he has done?6213

32 Yet shall he be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in the tomb.1430

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 to him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

34 How349 then comfort5162 you me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remains7604 falsehood?4604

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

Job

Chapter 21

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

2 Hear8085 diligently my speech,4405 and let this2063 be your consolations.8575

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

3 Suffer5375 me that I may speak;1696 and after310 that I have spoken,1696 mock3932 on.

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

4 As for me, is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not my spirit7307 be troubled?7114

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

5 Mark6437 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 on your mouth.6310

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 takes270 hold270 on my flesh.1320

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

7 Why4069 do the wicked7563 live,2421 become6275 old,6275 yes,1571 are mighty1396 in power?2428

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with them, and their offspring6631 before their eyes.5869

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,6343 neither3808 is the rod7626 of God433 on them.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

10 Their bull7794 engenders,5674 and fails1602 not; their cow6510 calves,6403 and casts7921 not her calf.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

11 They send7971 forth their little5759 ones like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

12 They take5375 the tambourine8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

13 They spend1086 3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go5181 down5181 to the grave.7585

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

14 Therefore they say559 to God,410 Depart5493 from us; for we desire2654 not the knowledge1847 of your ways.1870

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

15 What4100 is the Almighty,7706 that we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 to him?

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

16 See,2005 their good2898 is not in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7350 from me.

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

17 How4100 oft is the candle5216 of the wicked7563 put1846 out! and how oft comes935 their destruction343 on them! God distributes2505 sorrows2256 in his anger.639

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

18 They are as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carries1589 away.1589

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

19 God433 lays6845 up his iniquity205 for his children:1121 he rewards7999 him, and he shall know3045 it.

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath2534 of the Almighty.7706

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

21 For what4100 pleasure2656 has he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut2686 off in the middle?2686

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he judges8199 those that are high.7311

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

23 One dies4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

25 And another2088 dies4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eats398 with pleasure.2896

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

26 They shall lie7901 down7901 alike3162 in the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 them.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which you wrongfully2554 imagine2554 against5921 me.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

28 For you say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

29 Have you not asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do you not know5234 their tokens,226

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

30 That the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought2986 forth to the day3117 of wrath.5678

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he has done?6213

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

32 Yet shall he be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in the tomb.1430

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 to him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.

34 How349 then comfort5162 you me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remains7604 falsehood?4604