| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 21 | 
| 1 Hiob | 
| 2 Höret | 
| 3 Vertraget mich, daß ich | 
| 4 Handele ich denn mit einem Menschen | 
| 5 Kehret euch | 
| 6 Wenn ich | 
| 7 Warum leben denn die GOttlosen | 
| 8 Ihr Same | 
| 9 Ihr Haus | 
| 10 Seine Ochsen | 
| 11 Ihre jungen Kinder | 
| 12 Sie jauchzen | 
| 13 Sie werden alt | 
| 14 die doch sagen | 
| 15 Wer ist | 
| 16 Aber siehe, ihr Gut | 
| 17 Wie wird die Leuchte | 
| 18 Sie werden sein wie Stoppeln | 
| 19 GOtt | 
| 20 Seine Augen | 
| 21 Denn wer wird Gefallen | 
| 22 Wer will | 
| 23 Dieser stirbt | 
| 24 sein Melkfaß | 
| 25 jener aber stirbt | 
| 26 und liegen | 
| 27 Siehe, ich kenne | 
| 28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus | 
| 29 Redet ihr | 
| 30 Denn der Böse | 
| 31 Wer will sagen | 
| 32 Aber er wird | 
| 33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs | 
| 34 Wie tröstet ihr mich | 
| 約伯記第21章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 請寬容我,使我得以 | 
| 4 我豈是向人訴冤?若是訴冤 | 
| 5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。 | 
| 6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 | 
| 7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? | 
| 8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 | 
| 9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。 | 
| 10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 | 
| 11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 | 
| 12 他們拿著弦琴和鼓 | 
| 13 他們度日諸事享福 | 
| 14 故此 | 
| 15 全能者是誰,我們竟要 | 
| 16 看哪,他們的好處 | 
| 17  | 
| 18 他們就像 | 
| 19 神為惡人的兒女積蓄罪孽 | 
| 20 他要親眼看見 | 
| 21 他的歲月既從中斷絕 | 
| 22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? | 
| 23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; | 
| 24 他的奶桶充滿,他的百骨 | 
| 25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝 | 
| 26 他們要 | 
| 27  | 
| 28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏? | 
| 29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據 | 
| 30 要使惡人留待毀滅的日子嗎 | 
| 31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? | 
| 32 然而他要被抬到塋地,並要留 | 
| 33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去 | 
| 34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 21 | 約伯記第21章 | 
| 1 Hiob | 1  | 
| 2 Höret | 2  | 
| 3 Vertraget mich, daß ich | 3 請寬容我,使我得以 | 
| 4 Handele ich denn mit einem Menschen | 4 我豈是向人訴冤?若是訴冤 | 
| 5 Kehret euch | 5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。 | 
| 6 Wenn ich | 6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 | 
| 7 Warum leben denn die GOttlosen | 7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? | 
| 8 Ihr Same | 8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 | 
| 9 Ihr Haus | 9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。 | 
| 10 Seine Ochsen | 10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 | 
| 11 Ihre jungen Kinder | 11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 | 
| 12 Sie jauchzen | 12 他們拿著弦琴和鼓 | 
| 13 Sie werden alt | 13 他們度日諸事享福 | 
| 14 die doch sagen | 14 故此 | 
| 15 Wer ist | 15 全能者是誰,我們竟要 | 
| 16 Aber siehe, ihr Gut | 16 看哪,他們的好處 | 
| 17 Wie wird die Leuchte | 17  | 
| 18 Sie werden sein wie Stoppeln | 18 他們就像 | 
| 19 GOtt | 19 神為惡人的兒女積蓄罪孽 | 
| 20 Seine Augen | 20 他要親眼看見 | 
| 21 Denn wer wird Gefallen | 21 他的歲月既從中斷絕 | 
| 22 Wer will | 22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? | 
| 23 Dieser stirbt | 23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; | 
| 24 sein Melkfaß | 24 他的奶桶充滿,他的百骨 | 
| 25 jener aber stirbt | 25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝 | 
| 26 und liegen | 26 他們要 | 
| 27 Siehe, ich kenne | 27  | 
| 28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus | 28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏? | 
| 29 Redet ihr | 29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據 | 
| 30 Denn der Böse | 30 要使惡人留待毀滅的日子嗎 | 
| 31 Wer will sagen | 31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? | 
| 32 Aber er wird | 32 然而他要被抬到塋地,並要留 | 
| 33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs | 33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去 | 
| 34 Wie tröstet ihr mich | 34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? |