John

Chapter 13

1 Now1161 before4253 the feast1859 of the passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that his hour5610 was come2064 that he should depart3327 out of this5127 world2889 to the Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in the world,2889 he loved25 them to the end.5056

2 And supper1173 being ended,1096 the devil1228 having now2235 put906 into1519 the heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to betray3860 him;

3 Jesus2424 knowing1492 that the Father3962 had given1325 all3956 things into1519 his hands,5495 and that he was come1831 from God,2316 and went5217 to God;2316

4 He rises1453 from supper,1173 and laid5087 aside5087 his garments;2440 and took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

5 After1534 that he pours906 water5204 into1519 a basin,3537 and began756 to wash3538 the disciples'3101 feet,4228 and to wipe1591 them with the towel3012 with which3739 he was girded.1241

6 Then3767 comes2064 he to Simon4613 Peter:4074 and Peter said3004 to him, Lord,2962 do you wash3538 my feet?4228

7 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, What3739 I do4160 you know1492 not now;737 but you shall know1097 hereafter.3326 5028

8 Peter4074 said3004 to him, You shall never3364 1519 165 wash3538 my feet.4228 Jesus2424 answered611 him, If1437 I wash3538 you not, you have2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

9 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 not my feet4228 only,3440 but also2532 my hands5495 and my head.2776

10 Jesus2424 said3004 to him, He that is washed3068 needs2192 5532 not save2228 to wash3538 his feet,4228 but is clean2513 every3650 whit:3650 and you are clean,2513 but not all.3956

11 For he knew1492 who3588 should betray3860 him; therefore1223 5124 said2036 he, You are not all3956 clean.2513

12 So3767 after3753 he had washed3538 their feet,4228 and had taken2983 his garments,2440 and was set377 down377 again,3825 he said2036 to them, Know1097 you what5101 I have done4160 to you?

13 You call5455 me Master1320 and Lord:2962 and you say3004 well;2573 for so I am.1510

14 If1487 I then,3767 your3588 Lord2962 and Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 you also2532 ought3784 to wash3538 one240 another's240 feet.4228

15 For I have given1325 you an example,5262 that you should do4160 as I have done4160 to you.

16 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent652 him.

17 If1487 you know1492 these5023 things, happy3107 are you if1437 you do4160 them.

18 I speak3004 not of you all:3956 I know1492 whom3739 I have chosen:1586 but that the scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eats5176 bread740 with me has lifted1869 up his heel4418 against1519 me.

19 Now737 I tell3004 you before4253 it come,1096 that, when3752 it is come1096 to pass, you may believe4100 that I am1510 he.

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that receives2983 whomsoever1437 5100 I send3992 receives2983 me; and he that receives2983 me receives2983 him that sent3992 me.

21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and testified,3140 and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.

22 Then3767 the disciples3101 looked991 one240 on1519 another,240 doubting639 of whom5101 he spoke.3004

23 Now1161 there was leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of his disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him, that he should ask4441 who5101 it should be of whom3739 he spoke.3004

25 He then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 said3004 to him, Lord,2962 who5101 is it?

26 Jesus2424 answered,611 He it is, to whom3739 I shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And when3753 he had dipped1686 the sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

27 And after3326 the sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him. Then3767 said3004 Jesus2424 to him, That you do,4160 do4160 quickly.5032

28 Now1161 no3762 man3762 at345 the table345 knew1097 for what5101 intent he spoke2036 this5124 to him.

29 For some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the bag,1101 that Jesus2424 had said3004 to him, Buy59 those things that we have2192 need5532 of against the feast;1859 or,2228 that he should give1325 something5100 to the poor.4434

30 He then3767 having received2983 the sop5596 went1831 immediately2112 out: and it was night.3571

31 Therefore,3767 when3753 he was gone1831 out, Jesus2424 said,3004 Now3568 is the Son5207 of man444 glorified,1392 and God2316 is glorified1392 in him.

32 If1487 God2316 be glorified1392 in him, God2316 shall also2532 glorify1392 him in himself,1438 and shall straightway2117 glorify1392 him.

33 Little5040 children,5040 yet2089 a little3397 while I am1510 with you. You shall seek2212 me: and as I said2036 to the Jews,2453 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.

34 A new2537 commandment1785 I give1325 to you, That you love25 one240 another;240 as I have loved25 you, that you also2532 love25 one240 another.240

35 By this5129 shall all3956 men know1097 that you are my disciples,3101 if1437 you have2192 love26 one240 to another.240

36 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 where4226 go5217 you? Jesus2424 answered611 him, Where3699 I go,5217 you can1410 not follow190 me now;3568 but you shall follow190 me afterwards.5305

37 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 why1302 cannot3756 1410 I follow190 you now?737 I will lay5087 down my life5590 for your sake.

38 Jesus2424 answered611 him, Will you lay5087 down your life5590 for my sake? Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The cock220 shall not crow,5455 till2193 you have denied533 me thrice.5151

約翰福音

第13章

1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、

2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、

3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、

4 於是離席解衣、以巾自束、

5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、

6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、

7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、

8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、

9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、

10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、

11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、

12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、

13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、

14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、

15 我示爾以法、使爾効我而爲之、

16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、

17 爾若知此而爲之、有福矣、〇

18 我言非指爾衆、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、

19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、

20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇

21 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 門徒相視、不和言誰、

23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、

24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、

25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、

26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、

27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、

28 同席者不知云何、

29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、

30 猶大受物亟出、時已夜、〇

31 旣出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、

32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、

33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、

34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、

35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇

36 西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、

37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、

38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、

John

Chapter 13

約翰福音

第13章

1 Now1161 before4253 the feast1859 of the passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that his hour5610 was come2064 that he should depart3327 out of this5127 world2889 to the Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in the world,2889 he loved25 them to the end.5056

1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、

2 And supper1173 being ended,1096 the devil1228 having now2235 put906 into1519 the heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to betray3860 him;

2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、

3 Jesus2424 knowing1492 that the Father3962 had given1325 all3956 things into1519 his hands,5495 and that he was come1831 from God,2316 and went5217 to God;2316

3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、

4 He rises1453 from supper,1173 and laid5087 aside5087 his garments;2440 and took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

4 於是離席解衣、以巾自束、

5 After1534 that he pours906 water5204 into1519 a basin,3537 and began756 to wash3538 the disciples'3101 feet,4228 and to wipe1591 them with the towel3012 with which3739 he was girded.1241

5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、

6 Then3767 comes2064 he to Simon4613 Peter:4074 and Peter said3004 to him, Lord,2962 do you wash3538 my feet?4228

6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、

7 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, What3739 I do4160 you know1492 not now;737 but you shall know1097 hereafter.3326 5028

7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、

8 Peter4074 said3004 to him, You shall never3364 1519 165 wash3538 my feet.4228 Jesus2424 answered611 him, If1437 I wash3538 you not, you have2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、

9 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 not my feet4228 only,3440 but also2532 my hands5495 and my head.2776

9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、

10 Jesus2424 said3004 to him, He that is washed3068 needs2192 5532 not save2228 to wash3538 his feet,4228 but is clean2513 every3650 whit:3650 and you are clean,2513 but not all.3956

10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、

11 For he knew1492 who3588 should betray3860 him; therefore1223 5124 said2036 he, You are not all3956 clean.2513

11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、

12 So3767 after3753 he had washed3538 their feet,4228 and had taken2983 his garments,2440 and was set377 down377 again,3825 he said2036 to them, Know1097 you what5101 I have done4160 to you?

12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、

13 You call5455 me Master1320 and Lord:2962 and you say3004 well;2573 for so I am.1510

13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、

14 If1487 I then,3767 your3588 Lord2962 and Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 you also2532 ought3784 to wash3538 one240 another's240 feet.4228

14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、

15 For I have given1325 you an example,5262 that you should do4160 as I have done4160 to you.

15 我示爾以法、使爾効我而爲之、

16 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent652 him.

16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、

17 If1487 you know1492 these5023 things, happy3107 are you if1437 you do4160 them.

17 爾若知此而爲之、有福矣、〇

18 I speak3004 not of you all:3956 I know1492 whom3739 I have chosen:1586 but that the scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eats5176 bread740 with me has lifted1869 up his heel4418 against1519 me.

18 我言非指爾衆、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、

19 Now737 I tell3004 you before4253 it come,1096 that, when3752 it is come1096 to pass, you may believe4100 that I am1510 he.

19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that receives2983 whomsoever1437 5100 I send3992 receives2983 me; and he that receives2983 me receives2983 him that sent3992 me.

20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇

21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and testified,3140 and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.

21 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 Then3767 the disciples3101 looked991 one240 on1519 another,240 doubting639 of whom5101 he spoke.3004

22 門徒相視、不和言誰、

23 Now1161 there was leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of his disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、

24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him, that he should ask4441 who5101 it should be of whom3739 he spoke.3004

24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、

25 He then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 said3004 to him, Lord,2962 who5101 is it?

25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、

26 Jesus2424 answered,611 He it is, to whom3739 I shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And when3753 he had dipped1686 the sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、

27 And after3326 the sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him. Then3767 said3004 Jesus2424 to him, That you do,4160 do4160 quickly.5032

27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、

28 Now1161 no3762 man3762 at345 the table345 knew1097 for what5101 intent he spoke2036 this5124 to him.

28 同席者不知云何、

29 For some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the bag,1101 that Jesus2424 had said3004 to him, Buy59 those things that we have2192 need5532 of against the feast;1859 or,2228 that he should give1325 something5100 to the poor.4434

29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、

30 He then3767 having received2983 the sop5596 went1831 immediately2112 out: and it was night.3571

30 猶大受物亟出、時已夜、〇

31 Therefore,3767 when3753 he was gone1831 out, Jesus2424 said,3004 Now3568 is the Son5207 of man444 glorified,1392 and God2316 is glorified1392 in him.

31 旣出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、

32 If1487 God2316 be glorified1392 in him, God2316 shall also2532 glorify1392 him in himself,1438 and shall straightway2117 glorify1392 him.

32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、

33 Little5040 children,5040 yet2089 a little3397 while I am1510 with you. You shall seek2212 me: and as I said2036 to the Jews,2453 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.

33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、

34 A new2537 commandment1785 I give1325 to you, That you love25 one240 another;240 as I have loved25 you, that you also2532 love25 one240 another.240

34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、

35 By this5129 shall all3956 men know1097 that you are my disciples,3101 if1437 you have2192 love26 one240 to another.240

35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇

36 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 where4226 go5217 you? Jesus2424 answered611 him, Where3699 I go,5217 you can1410 not follow190 me now;3568 but you shall follow190 me afterwards.5305

36 西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、

37 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 why1302 cannot3756 1410 I follow190 you now?737 I will lay5087 down my life5590 for your sake.

37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、

38 Jesus2424 answered611 him, Will you lay5087 down your life5590 for my sake? Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The cock220 shall not crow,5455 till2193 you have denied533 me thrice.5151

38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、