| 
                                John
                            
                                Chapter 13                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 13                             | 
                    | 1 Now1161before4253the feast1859of the passover,3957when Jesus2424knew1492that his hour5610was come2064that he should depart3327out of this5127world2889to the Father,3962having loved25his own2398which3588were in the world,2889he loved25them to the end.5056 | 1 Перед425311613588праздником18593588Пасхи39573588Иисус,2424зная,1492что3754пришел20643588час5610Его8462443перейти3327от15373588мира2889сего5127к43143588Отцу,3962явил делом, что, возлюбив253588Своих2398сущих3588в17223588мире,2889до1519конца5056возлюбил25их.846 | 
| 2 And supper1173being ended,1096the devil1228having now2235put906into1519the heart2588of Judas2455Iscariot,2469Simon's4613son, to betray3860him; | 2 И2532во время1096вечери,1173когда диавол1228уже2235вложил906в15193588сердце2588Иуде2455Симонову4613Искариоту24692443предать3860Его,846 | 
| 3 Jesus2424knowing1492that the Father3962had given1325all3956things into1519his hands,5495and that he was come1831from God,2316and went5217to God;2316 | 3 3588Иисус,2424зная,1492что37543588Отец3962все3956отдал1325в15193588руки5495Его,846и2532что3754Он от575Бога2316исшел1831и2532к43143588Богу2316отходит,5217 | 
| 4 He rises1453from supper,1173and laid5087aside5087his garments;2440and took2983a towel,3012and girded1241himself.1438 | 4 встал1453с15373588вечери,11732532снял50873588с Себя верхнюю одежду2440и,2532взяв2983полотенце,3012препоясался.12411438 | 
| 5 After1534that he pours906water5204into1519a basin,3537and began756to wash3538the disciples'3101feet,4228and to wipe1591them with the towel3012with which3739he was girded.1241 | 5 Потом1534влил906воды5204в15193588умывальницу3537и2532начал756умывать35383588ноги42283588ученикам3101и2532отирать15913588полотенцем,3012которым3739был2258препоясан.1241 | 
| 6 Then3767comes2064he to Simon4613Peter:4074and Peter said3004to him, Lord,2962do you wash3538my feet?4228 | 6 Подходит20643767к4314Симону4613Петру,4074и2532тот1565говорит3004Ему:846Господи!2962Тебе4771ли умывать3538мои34503588ноги?4228 | 
| 7 Jesus2424answered611and said2036to him, What3739I do4160you know1492not now;737but you shall know1097hereafter.33265028 | 7 Иисус24242532сказал2036ему846в ответ:611что3739Я1473делаю,4160теперь737ты4771не3756знаешь,1492а1161уразумеешь1097после.33265023 | 
| 8 Peter4074said3004to him, You shall never33641519165wash3538my feet.4228Jesus2424answered611him, If1437I wash3538you not, you have2192no3756part3313with3326me.1700 | 8 Петр4074говорит3004Ему:846не3364умоешь35383588ног4228моих3450вовек.151935881653588Иисус2424отвечал611ему:846если1437не3361умою3538тебя,4571не3756имеешь2192части3313со3326Мною.1700 | 
| 9 Simon4613Peter4074said3004to him, Lord,2962not my feet4228only,3440but also2532my hands5495and my head.2776 | 9 Симон4613Петр4074говорит3004Ему:846Господи!2962не33613588только3440ноги4228мои,3450но235и3588руки5495и3588голову.2776 | 
| 10 Jesus2424said3004to him, He that is washed3068needs21925532not save2228to wash3538his feet,4228but is clean2513every3650whit:3650and you are clean,2513but not all.3956 | 10 3588Иисус2424говорит3004ему:8463588омытому30683756нужно55322192только22283588ноги4228умыть,3538потому что2352076чист2513весь;3650и2532вы5210чисты,25132075но235не3780все.3956 | 
| 11 For he knew1492who3588should betray3860him; therefore12235124said2036he, You are not all3956clean.2513 | 11 Ибо1063знал14923588Он предателя3860Своего,846потому12235124и сказал:2036не3780все3956вы чисты.25132075 | 
| 12 So3767after3753he had washed3538their feet,4228and had taken2983his garments,2440and was set377down377again,3825he said2036to them, Know1097you what5101I have done4160to you? | 12 Когда3753же3767умыл35383588им846ноги4228и2532надел29833588одежду2440Свою,846то, возлегши377опять,3825сказал2036им:846знаете1097ли, что5101Я сделал4160вам?5213 | 
| 13 You call5455me Master1320and Lord:2962and you say3004well;2573for so I am.1510 | 13 Вы5210называете5455Меня31653588Учителем1320и3588Господом,2962и2532правильно2573говорите,3004ибо1063Я1510точно то. | 
| 14 If1487I then,3767your3588Lord2962and Master,1320have washed3538your5216feet;4228you also2532ought3784to wash3538one240another's240feet.4228 | 14 Итак,3767если1487Я,14733588Господь2962и3588Учитель,1320умыл35383588ноги4228вам,5216то и2532вы5210должны3784умывать35383588ноги4228друг другу.240 | 
| 15 For I have given1325you an example,5262that you should do4160as I have done4160to you. | 15 Ибо1063Я дал1325вам5213пример,5262чтобы2443и2532вы5210делали4160то же, что2531Я1473сделал4160вам.5213 | 
| 16 Truly,281truly,281I say3004to you, The servant1401is not greater3187than his lord;2962neither3761he that is sent652greater3187than he that sent652him. | 16 Истинно,281истинно281говорю3004вам:5213раб14012076не3756больше31873588господина2962своего,846и3761посланник652не больше31873588пославшего3992его.846 | 
| 17 If1487you know1492these5023things, happy3107are you if1437you do4160them. | 17 Если1487это5023знаете,1492блаженны3107вы,2075когда1437исполняете.4160846 | 
| 18 I speak3004not of you all:3956I know1492whom3739I have chosen:1586but that the scripture1124may be fulfilled,4137He that eats5176bread740with me has lifted1869up his heel4418against1519me. | 18 Не3756о4012всех3956вас5216говорю;3004Я1473знаю,1492которых3739избрал.1586Но235да24433588сбудется4137Писание:11243588«ядущий5176со3326Мною17003588хлеб740поднял1869на1909Меня16913588пяту4418свою».846 | 
| 19 Now737I tell3004you before4253it come,1096that, when3752it is come1096to pass, you may believe4100that I am1510he. | 19 575Теперь737сказываю3004вам,5213прежде4253нежели то3588сбылось,1096дабы,2443когда3752сбудется,1096вы поверили,4100что3754это1510Я.1473 | 
| 20 Truly,281truly,281I say3004to you, He that receives2983whomsoever14375100I send3992receives2983me; and he that receives2983me receives2983him that sent3992me. | 20 Истинно,281истинно281говорю3004вам:52133588принимающий2983того,1437кого5100Я пошлю,3992Меня1691принимает;29833588а1161принимающий2983Меня1691принимает29833588Пославшего3992Меня.3165 | 
| 21 When Jesus2424had thus5023said,2036he was troubled5015in spirit,4151and testified,3140and said,2036Truly,281truly,281I say3004to you, that one1520of you shall betray3860me. | 21 Сказав2036это,5023Иисус2424возмутился50153588духом,4151и2532засвидетельствовал,3140и2532сказал:2036истинно,281истинно281говорю3004вам,5213что3754один1520из1537вас5216предаст3860Меня.3165 | 
| 22 Then3767the disciples3101looked991one240on1519another,240doubting639of whom5101he spoke.3004 | 22 Тогда37673588ученики3101озирались991друг на1519друга,240недоумевая,639о4012ком5101Он говорит.3004 | 
| 23 Now1161there was leaning345on1722Jesus'2424bosom2859one1520of his disciples,3101whom3739Jesus2424loved.25 | 23 2258Один1520же1161из3588учеников3101Его,846которого3739любил253588Иисус,2424возлежал345у17223588груди28593588Иисуса.2424 | 
| 24 Simon4613Peter4074therefore3767beckoned3506to him, that he should ask4441who5101it should be of whom3739he spoke.3004 | 24 3767Ему5129Симон4613Петр4074сделал знак,3506чтобы спросил,4441кто5101302это,1498о4012котором3739говорит.3004 | 
| 25 He then1161lying1968on1909Jesus'2424breast4738said3004to him, Lord,2962who5101is it? | 25 Он,15651161припав1968к19093588груди47383588Иисуса,2424сказал3004Ему:846Господи!2962кто5101это?2076 | 
| 26 Jesus2424answered,611He it is, to whom3739I shall give1929a sop,5596when I have dipped911it. And when3753he had dipped1686the sop,5596he gave1325it to Judas2455Iscariot,2469the son of Simon.4613 | 26 3588Иисус2424отвечал:611тот,15652076кому3739Я,1473обмакнув9113588кусок хлеба,5596подам.1929И,2532обмакнув16863588кусок,5596подал1325Иуде2455Симонову4613Искариоту.2469 | 
| 27 And after3326the sop5596Satan4567entered1525into1519him. Then3767said3004Jesus2424to him, That you do,4160do4160quickly.5032 | 27 И2532после3326сего3588куска55965119вошел1525в1519него15653588сатана.4567Тогда37673588Иисус2424сказал3004ему:846что3739делаешь,4160делай4160скорее.5032 | 
| 28 Now1161no3762man3762at345the table345knew1097for what5101intent he spoke2036this5124to him. | 28 5124Но1161никто3762из3588возлежавших345не понял,1097к4314чему5101Он это сказал2036ему.846 | 
| 29 For some5100of them thought,1380because1893Judas2455had2192the bag,1101that Jesus2424had said3004to him, Buy59those things that we have2192need5532of against the feast;1859or,2228that he should give1325something5100to the poor.4434 | 29 А как18933588у Иуды2455был2192ящик,1101то некоторые51001063думали,1380что3754Иисус24243588говорит3004ему:846«купи,59что3739нам2192нужно5532к15193588празднику,1859или22283588чтобы2443дал1325что-нибудь5100нищим».4434 | 
| 30 He then3767having received2983the sop5596went1831immediately2112out: and it was night.3571 | 30 Он,1565приняв298337673588кусок,5596тотчас2112вышел;1831а1161была2258ночь.3571 | 
| 31 Therefore,3767when3753he was gone1831out, Jesus2424said,3004Now3568is the Son5207of man444glorified,1392and God2316is glorified1392in him. | 31 Когда37533767он вышел,1831Иисус2424сказал:3004ныне3568прославился13923588Сын52073588Человеческий,444и3588Бог2316прославился1392в1722Нем.846 | 
| 32 If1487God2316be glorified1392in him, God2316shall also2532glorify1392him in himself,1438and shall straightway2117glorify1392him. | 32 Если14873588Бог2316прославился1392в1722Нем,846то и3588Бог2316прославит1392Его846в1722Себе,1438и2532вскоре2117прославит1392Его.846 | 
| 33 Little5040children,5040yet2089a little3397while I am1510with you. You shall seek2212me: and as I said2036to the Jews,2453Where3699I go,5217you cannot37561410come;2064so2532now737I say3004to you. | 33 Дети!5040недолго3397уже2089быть Мне1510с3326вами.5216Будете искать2212Меня,3165и,2532как2531сказал20363588Я Иудеям,2453что,3754куда3699Я1473иду,5217вы5210не3756можете1410придти,2064так и2532вам5213говорю3004теперь.737 | 
| 34 A new2537commandment1785I give1325to you, That you love25one240another;240as I have loved25you, that you also2532love25one240another.240 | 34 Заповедь1785новую2537даю1325вам,5213да2443любите25друг друга;240как2531Я возлюбил25вас,5209так2443и2532вы5210да любите25друг друга.240 | 
| 35 By this5129shall all3956men know1097that you are my disciples,3101if1437you have2192love26one240to another.240 | 35 По1722тому5129узнают1097все,3956что3754вы2075Мои1699ученики,3101если1437будете иметь2192любовь26между1722собою.240 | 
| 36 Simon4613Peter4074said3004to him, Lord,2962where4226go5217you? Jesus2424answered611him, Where3699I go,5217you can1410not follow190me now;3568but you shall follow190me afterwards.5305 | 36 Симон4613Петр4074сказал3004Ему:846Господи!2962куда4226Ты идешь?52173588Иисус2424отвечал611ему:846куда3699Я иду,5217ты не3756можешь1410теперь3568за Мною3427идти,190а1161после5305пойдешь190за Мною.3427 | 
| 37 Peter4074said3004to him, Lord,2962why1302cannot37561410I follow190you now?737I will lay5087down my life5590for your sake. | 37 3588Петр4074сказал3004Ему:846Господи!2962почему1302я не3756могу1410идти190за Тобою4671теперь?7373588я душу5590мою3450положу5087за5228Тебя.4675 | 
| 38 Jesus2424answered611him, Will you lay5087down your life5590for my sake? Truly,281truly,281I say3004to you, The cock220shall not crow,5455till2193you have denied533me thrice.5151 | 38 3588Иисус2424отвечал611ему:8463588душу5590твою4675за5228Меня1700положишь?5087истинно,281истинно281говорю3004тебе:4671не3364пропоет5455петух,220как21933757отречешься533от Меня3165трижды.5151 |