John
Chapter 13
|
Евангелие от Иоанна
Глава 13
|
1 Now1161 before4253 the feast1859 of the passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that his hour5610 was come2064 that he should depart3327 out of this5127 world2889 to the Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in the world,2889 he loved25 them to the end.5056
|
1 Перед425311613588 праздником18593588 Пасхи39573588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 пришел20643588 час5610 Его8462443 перейти3327 от15373588 мира2889 сего5127 к43143588 Отцу,3962 явил делом, что, возлюбив253588 Своих2398 сущих3588 в17223588 мире,2889 до1519 конца5056 возлюбил25 их.846
|
2 And supper1173 being ended,1096 the devil1228 having now2235 put906 into1519 the heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to betray3860 him;
|
2 И2532 во время1096 вечери,1173 когда диавол1228 уже2235 вложил906 в15193588 сердце2588 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту24692443 предать3860 Его,846
|
3 Jesus2424 knowing1492 that the Father3962 had given1325 all3956 things into1519 his hands,5495 and that he was come1831 from God,2316 and went5217 to God;2316
|
3 3588 Иисус,2424 зная,1492 что37543588 Отец3962 все3956 отдал1325 в15193588 руки5495 Его,846 и2532 что3754 Он от575 Бога2316 исшел1831 и2532 к43143588 Богу2316 отходит,5217
|
4 He rises1453 from supper,1173 and laid5087 aside5087 his garments;2440 and took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438
|
4 встал1453 с15373588 вечери,11732532 снял50873588 с Себя верхнюю одежду2440 и,2532 взяв2983 полотенце,3012 препоясался.12411438
|
5 After1534 that he pours906 water5204 into1519 a basin,3537 and began756 to wash3538 the disciples'3101 feet,4228 and to wipe1591 them with the towel3012 with which3739 he was girded.1241
|
5 Потом1534 влил906 воды5204 в15193588 умывальницу3537 и2532 начал756 умывать35383588 ноги42283588 ученикам3101 и2532 отирать15913588 полотенцем,3012 которым3739 был2258 препоясан.1241
|
6 Then3767 comes2064 he to Simon4613 Peter:4074 and Peter said3004 to him, Lord,2962 do you wash3538 my feet?4228
|
6 Подходит20643767 к4314 Симону4613 Петру,4074 и2532 тот1565 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 Тебе4771 ли умывать3538 мои34503588 ноги?4228
|
7 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, What3739 I do4160 you know1492 not now;737 but you shall know1097 hereafter.3326 5028
|
7 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 что3739 Я1473 делаю,4160 теперь737 ты4771 не3756 знаешь,1492 а1161 уразумеешь1097 после.33265023
|
8 Peter4074 said3004 to him, You shall never3364 1519 165 wash3538 my feet.4228 Jesus2424 answered611 him, If1437 I wash3538 you not, you have2192 no3756 part3313 with3326 me.1700
|
8 Петр4074 говорит3004 Ему:846 не3364 умоешь35383588 ног4228 моих3450 вовек.151935881653588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1437 не3361 умою3538 тебя,4571 не3756 имеешь2192 части3313 со3326 Мною.1700
|
9 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 not my feet4228 only,3440 but also2532 my hands5495 and my head.2776
|
9 Симон4613 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 не33613588 только3440 ноги4228 мои,3450 но235 и3588 руки5495 и3588 голову.2776
|
10 Jesus2424 said3004 to him, He that is washed3068 needs2192 5532 not save2228 to wash3538 his feet,4228 but is clean2513 every3650 whit:3650 and you are clean,2513 but not all.3956
|
10 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:8463588 омытому30683756 нужно55322192 только22283588 ноги4228 умыть,3538 потому что2352076 чист2513 весь;3650 и2532 вы5210 чисты,25132075 но235 не3780 все.3956
|
11 For he knew1492 who3588 should betray3860 him; therefore1223 5124 said2036 he, You are not all3956 clean.2513
|
11 Ибо1063 знал14923588 Он предателя3860 Своего,846 потому12235124 и сказал:2036 не3780 все3956 вы чисты.25132075
|
12 So3767 after3753 he had washed3538 their feet,4228 and had taken2983 his garments,2440 and was set377 down377 again,3825 he said2036 to them, Know1097 you what5101 I have done4160 to you?
|
12 Когда3753 же3767 умыл35383588 им846 ноги4228 и2532 надел29833588 одежду2440 Свою,846 то, возлегши377 опять,3825 сказал2036 им:846 знаете1097 ли, что5101 Я сделал4160 вам?5213
|
13 You call5455 me Master1320 and Lord:2962 and you say3004 well;2573 for so I am.1510
|
13 Вы5210 называете5455 Меня31653588 Учителем1320 и3588 Господом,2962 и2532 правильно2573 говорите,3004 ибо1063 Я1510 точно то.
|
14 If1487 I then,3767 your3588 Lord2962 and Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 you also2532 ought3784 to wash3538 one240 another's240 feet.4228
|
14 Итак,3767 если1487 Я,14733588 Господь2962 и3588 Учитель,1320 умыл35383588 ноги4228 вам,5216 то и2532 вы5210 должны3784 умывать35383588 ноги4228 друг другу.240
|
15 For I have given1325 you an example,5262 that you should do4160 as I have done4160 to you.
|
15 Ибо1063 Я дал1325 вам5213 пример,5262 чтобы2443 и2532 вы5210 делали4160 то же, что2531 Я1473 сделал4160 вам.5213
|
16 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent652 him.
|
16 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 раб14012076 не3756 больше31873588 господина2962 своего,846 и3761 посланник652 не больше31873588 пославшего3992 его.846
|
17 If1487 you know1492 these5023 things, happy3107 are you if1437 you do4160 them.
|
17 Если1487 это5023 знаете,1492 блаженны3107 вы,2075 когда1437 исполняете.4160846
|
18 I speak3004 not of you all:3956 I know1492 whom3739 I have chosen:1586 but that the scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eats5176 bread740 with me has lifted1869 up his heel4418 against1519 me.
|
18 Не3756 о4012 всех3956 вас5216 говорю;3004 Я1473 знаю,1492 которых3739 избрал.1586 Но235 да24433588 сбудется4137 Писание:11243588 «ядущий5176 со3326 Мною17003588 хлеб740 поднял1869 на1909 Меня16913588 пяту4418 свою».846
|
19 Now737 I tell3004 you before4253 it come,1096 that, when3752 it is come1096 to pass, you may believe4100 that I am1510 he.
|
19 575 Теперь737 сказываю3004 вам,5213 прежде4253 нежели то3588 сбылось,1096 дабы,2443 когда3752 сбудется,1096 вы поверили,4100 что3754 это1510 Я.1473
|
20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that receives2983 whomsoever1437 5100 I send3992 receives2983 me; and he that receives2983 me receives2983 him that sent3992 me.
|
20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 принимающий2983 того,1437 кого5100 Я пошлю,3992 Меня1691 принимает;29833588 а1161 принимающий2983 Меня1691 принимает29833588 Пославшего3992 Меня.3165
|
21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and testified,3140 and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.
|
21 Сказав2036 это,5023 Иисус2424 возмутился50153588 духом,4151 и2532 засвидетельствовал,3140 и2532 сказал:2036 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165
|
22 Then3767 the disciples3101 looked991 one240 on1519 another,240 doubting639 of whom5101 he spoke.3004
|
22 Тогда37673588 ученики3101 озирались991 друг на1519 друга,240 недоумевая,639 о4012 ком5101 Он говорит.3004
|
23 Now1161 there was leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of his disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25
|
23 2258 Один1520 же1161 из3588 учеников3101 Его,846 которого3739 любил253588 Иисус,2424 возлежал345 у17223588 груди28593588 Иисуса.2424
|
24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him, that he should ask4441 who5101 it should be of whom3739 he spoke.3004
|
24 3767 Ему5129 Симон4613 Петр4074 сделал знак,3506 чтобы спросил,4441 кто5101302 это,1498 о4012 котором3739 говорит.3004
|
25 He then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 said3004 to him, Lord,2962 who5101 is it?
|
25 Он,15651161 припав1968 к19093588 груди47383588 Иисуса,2424 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 кто5101 это?2076
|
26 Jesus2424 answered,611 He it is, to whom3739 I shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And when3753 he had dipped1686 the sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613
|
26 3588 Иисус2424 отвечал:611 тот,15652076 кому3739 Я,1473 обмакнув9113588 кусок хлеба,5596 подам.1929 И,2532 обмакнув16863588 кусок,5596 подал1325 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту.2469
|
27 And after3326 the sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him. Then3767 said3004 Jesus2424 to him, That you do,4160 do4160 quickly.5032
|
27 И2532 после3326 сего3588 куска55965119 вошел1525 в1519 него15653588 сатана.4567 Тогда37673588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 что3739 делаешь,4160 делай4160 скорее.5032
|
28 Now1161 no3762 man3762 at345 the table345 knew1097 for what5101 intent he spoke2036 this5124 to him.
|
28 5124 Но1161 никто3762 из3588 возлежавших345 не понял,1097 к4314 чему5101 Он это сказал2036 ему.846
|
29 For some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the bag,1101 that Jesus2424 had said3004 to him, Buy59 those things that we have2192 need5532 of against the feast;1859 or,2228 that he should give1325 something5100 to the poor.4434
|
29 А как18933588 у Иуды2455 был2192 ящик,1101 то некоторые51001063 думали,1380 что3754 Иисус24243588 говорит3004 ему:846 «купи,59 что3739 нам2192 нужно5532 к15193588 празднику,1859 или22283588 чтобы2443 дал1325 что-нибудь5100 нищим».4434
|
30 He then3767 having received2983 the sop5596 went1831 immediately2112 out: and it was night.3571
|
30 Он,1565 приняв298337673588 кусок,5596 тотчас2112 вышел;1831 а1161 была2258 ночь.3571
|
31 Therefore,3767 when3753 he was gone1831 out, Jesus2424 said,3004 Now3568 is the Son5207 of man444 glorified,1392 and God2316 is glorified1392 in him.
|
31 Когда37533767 он вышел,1831 Иисус2424 сказал:3004 ныне3568 прославился13923588 Сын52073588 Человеческий,444 и3588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем.846
|
32 If1487 God2316 be glorified1392 in him, God2316 shall also2532 glorify1392 him in himself,1438 and shall straightway2117 glorify1392 him.
|
32 Если14873588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем,846 то и3588 Бог2316 прославит1392 Его846 в1722 Себе,1438 и2532 вскоре2117 прославит1392 Его.846
|
33 Little5040 children,5040 yet2089 a little3397 while I am1510 with you. You shall seek2212 me: and as I said2036 to the Jews,2453 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.
|
33 Дети!5040 недолго3397 уже2089 быть Мне1510 с3326 вами.5216 Будете искать2212 Меня,3165 и,2532 как2531 сказал20363588 Я Иудеям,2453 что,3754 куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти,2064 так и2532 вам5213 говорю3004 теперь.737
|
34 A new2537 commandment1785 I give1325 to you, That you love25 one240 another;240 as I have loved25 you, that you also2532 love25 one240 another.240
|
34 Заповедь1785 новую2537 даю1325 вам,5213 да2443 любите25 друг друга;240 как2531 Я возлюбил25 вас,5209 так2443 и2532 вы5210 да любите25 друг друга.240
|
35 By this5129 shall all3956 men know1097 that you are my disciples,3101 if1437 you have2192 love26 one240 to another.240
|
35 По1722 тому5129 узнают1097 все,3956 что3754 вы2075 Мои1699 ученики,3101 если1437 будете иметь2192 любовь26 между1722 собою.240
|
36 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 where4226 go5217 you? Jesus2424 answered611 him, Where3699 I go,5217 you can1410 not follow190 me now;3568 but you shall follow190 me afterwards.5305
|
36 Симон4613 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 куда4226 Ты идешь?52173588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 куда3699 Я иду,5217 ты не3756 можешь1410 теперь3568 за Мною3427 идти,190 а1161 после5305 пойдешь190 за Мною.3427
|
37 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 why1302 cannot3756 1410 I follow190 you now?737 I will lay5087 down my life5590 for your sake.
|
37 3588 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 почему1302 я не3756 могу1410 идти190 за Тобою4671 теперь?7373588 я душу5590 мою3450 положу5087 за5228 Тебя.4675
|
38 Jesus2424 answered611 him, Will you lay5087 down your life5590 for my sake? Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The cock220 shall not crow,5455 till2193 you have denied533 me thrice.5151
|
38 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:8463588 душу5590 твою4675 за5228 Меня1700 положишь?5087 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 не3364 пропоет5455 петух,220 как21933757 отречешься533 от Меня3165 трижды.5151
|